Simultaneous Translations

Ama

Samyak Shertok

Kiss the hand that slaps you. Hunger is sweeter than wild
honey. You were born in the Year of the Bull, but you’re a
snow-maned horse. Every year the street dog becomes a god
for one day. When the sky is red with locusts, even the
hoppers hurl themselves into the wind. You can offer only
your lips, not your shoulders, to the bull on the edge of a
cliff. Never come home empty handed: a mustard seed,
prayer beads, a thorn... In blossom I sang koel: I sang vulture
in wildfire: to keep your eyes from becoming moon petals, I
sang stone mill and nettle. In the dark, your own dog will bite
of your calf. If you sow a pear, you won’t reap a persimmon.
When you can’t tell star from star, bolt the house and remain
silent until the crow caws. No bull wanders of to the
precipice by accident. Sleep with the thorn under your pillow:
one night you’ll need it to pluck a stinger from your horse’s
iris. Milk, drunk too much, becomes hemlock. Some hungers
have no name. Kiss the eyes of a woman who watched her
child grow cold on her lap and you’ll know what it means to
carry a falling bull in your throat. Ama’s words: fart inside a
lake. A crow perched silent on the persimmon branch is
never just a crow. Every ancestor is a bull walking out of the
wildfire. I’m speaking through a mouthful of bees.

Selected Simultaneous Translations

Individual Student Translation

Chinese

Club Translation Challenge

"Ama" by Samyak Shertok translated into Chinese by Haihan Bai and reviewed by Stephen Bokenkamp (Instructor)

Club Translation Challenge

"Ama" by Samyak Shertok translated into Chinese by Haihan Bai and reviewed by Stephen Bokenkamp (Instructor)

阿母
吻其摑我掌,飢餧勝蜜漿。
汝生在牛歲,卻為雪鬃驤。
終年喪家犬,有日成神王。
天既因蝗赤,蟲豸因風翔。
所供唯唇齒,恨無雙肩強。
對此崖際牛,徒能自感傷。
歸家無赤手,使我足稻粱。
芥子與念珠,棘果亦穰穰。
花間吟噪鹃,火裏詠鷹揚。
慎哉双眸子,莫近皎月光。
為此歌荨麻,亦及石磨坊。
忽而幽夜裏,腓為汝狗傷。
如若種梨樹,焉能獲柿瓤。
河漢雖清淺,難以辨星芒。
重閂复靜立,直待烏夜吭。
豈有田舍牛,高崖偶徜徉。
枕下埋荊棘,眠時共一床。
他夜須仗此,鑷刺馬瞳旁。
牛乳飲太過,亦如啜鴆湯。
飢自難名狀,餓亦頗微茫。
吻彼婦人眼,其子體漸涼。
頓悟此中意,喉間落牛羊。
阿母留言語,虛恭在湖塘。
烏棲柿子枝,從此異尋常。
列列祖與宗,如牛出火場。
我今言在此,口銜蜂一行。

I translate the original poem into the form of Chinese “ancient-style poetry” (guti shi 古體詩). For the convenience of reading, the whole translated poem is listed first. Next, I also provide a detailed version with one-to-one correspondence by sentences, in which I also gave some footnotes to explain my translation choices.

“Ama” by Samyak Shertok
阿母 (Samyak Shertok)

Kiss the hand that slaps you. 
吻其摑我掌,

Hunger is sweeter than wild honey.
飢餧勝蜜漿。[1]

You were born in the Year of the Bull, but you’re a snow-maned horse.
汝生在牛歲,卻為雪鬃驤。

Every year the street dog becomes a god for one day.
終年喪家犬,有日成神王。

When the sky is red with locusts, even the hoppers hurl themselves into the wind.
天既因蝗赤,蟲豸因風翔。[2]

You can offer only your lips, not your shoulders, to the bull on the edge of a
cliff.
所供唯唇齒,[3]恨無雙肩強。
對此崖際牛,徒能自感傷。[4]

Never come home empty handed: a mustard seed, prayer beads, a thorn...
歸家無赤手,使我足稻粱。[5]
芥子與念珠,棘果亦穰穰。

In blossom I sang koel: I sang vulture in wildfire:
花間吟噪鹃,火裏詠鷹揚。

to keep your eyes from becoming moon petals, I sang stone mill and nettle.
慎哉双眸子,莫近皎月光。
為此歌荨麻,亦及石磨坊。[6]

In the dark, your own dog will bite of your calf.
忽而幽夜裏,腓為汝狗傷。

If you sow a pear, you won’t reap a persimmon.
如若種梨樹,焉能獲柿瓤。

When you can’t tell star from star, bolt the house and remain silent until the crow caws.
河漢雖清淺,難以辨星芒。[7]
重閂复靜立,直待烏夜吭。

No bull wanders of to the precipice by accident.
豈有田舍牛,高崖偶徜徉。

Sleep with the thorn under your pillow:
枕下埋荊棘,眠時共一床。

one night you’ll need it to pluck a stinger from your horse’s iris.
他夜須仗此,鑷刺馬瞳旁。

Milk, drunk too much, becomes hemlock.
牛乳飲太過,亦如啜鴆湯。

Some hungers have no name.
飢自難名狀,餓亦頗微茫。[8]

Kiss the eyes of a woman who watched her child grow cold on her lap and you’ll know what it means to carry a falling bull in your throat.
吻彼婦人眼,其子體漸涼。
頓悟此中意,喉間落牛羊。[9]

Ama’s words: fart inside a lake.
阿母留言語,虛恭在湖塘。[10]

A crow perched silent on the persimmon branch is never just a crow.
烏棲柿子枝,從此異尋常。

Every ancestor is a bull walking out of the wildfire.
列列祖與宗,如牛出火場。

I’m speaking through a mouthful of bees.
我今言在此,口銜蜂一行。

Footnotes:

[1] To translate this English poem into a Chinese “ancient-style poem,” the most difficult thing may be that I have to add certain characters to keep poetic lines in five syllables, and also in the standard caesura of 2/3 of pentasyllabic poetry. Hence, I introduce a number of Chinese compound words to do that. I mainly used two kinds of Chinese compound words: 1) “tautological compound” 同義複合詞. Here, jinei 飢餧is an example. Although these two characters have same meaning, hunger, I need to add nei 餧 after ji 飢 to keep this line in five syllables and make the first two syllables united; 2) “semantically related compound” 偏義複合詞, like 唇齒 in the 9th line, although I add chi齒(teeth) after chun唇(lips), my intention is just to translate the word “lips”.    

[2] Chongzhi 蟲豸 is a tautological compound here, translating the word “hoppers.”

[3] As mentioned above, chunchi唇齒 is a semantically related compound here, translating the word “lips.”

[4] This line 徒能自感傷, roughly “can only feel sad,” is added to meet the demands of Chinese verse prosody, otherwise, I have no other ways to translate this English sentence into whole couplets. In addition, this line is based on my assumption about the feeling when the person “cannot offer shoulders to the bull on the edge of a cliff”.

[5] This line 使我足稻粱 “gave me sufficient sustenance” is also complemented here to keep whole couplets. And this line is based on my assumption that this sentence is saying the author’s mother (or some other care-giver) tried their best to provide author with support. It adds the general idea of nourishment, but could be metaphorical, like the following images.

[6] I cannot understand the meaning or connotation of this sentence. In fact, I have no idea for all of sentence I highlighted in red color. I hope you can give me some suggestions, Professor.

[7] This line 河漢雖清淺 “although the starry sky is clear and simple,” is also intentionally added here as a background of “you can’t tell star from star.” And the main purpose is to translate the half sentence into a whole Chinese couplet.

[8] Again, in order to keep couplets, I have to translate this short sentence into two poetic lines. So, I choose to use two lines with same meaning. I think they can also function intertextuality

[9] Niuyang 牛羊 is a semantically related compound here, although I add yang羊(sheep) after niu 牛(bull), it do not influence that the main meaning here focuses on “bull.”

[10] Xugong虛恭 is a tradition Chinese euphemism of “fart”. Adopting this word is because I hope to keep my diction and wording in the style of classical Chinese.

Class Collaboration

Vietnamese

Club Translation Challenge
"Ama" by Samyak Shertok translated into Vietnamese by Jonathan Thai Phan and reviewed by An Nguyễn Sakach (Instructor)

Club Translation Challenge
"Ama" by Samyak Shertok translated into Vietnamese by Jonathan Thai Phan and reviewed by An Nguyễn Sakach (Instructor)

Mẹ
Hun cái tay mà tát mình. Sự đói khát ngọt hơn mật ong rừng. Con sinh tuổi trâu, mà con là con ngựa bờm trắng. Mỗi năm con chó hoang ngoài đường được một ngày thành chúa. Khi châu chấu bâu đầy trời đe dọa, cào cào cũng vẫn nhảy nhót trong gió. Khi con trâu đứng bên vách đá, con chỉ có thể khuyên bảo, chứ không thể giơ vai ra đỡ đần nó được. Đừng bao giờ về nhà tay không: hột cải, tràng hạt, cái gai… Khi hoa nở, mẹ hát như con chim cúc cu, khi có đám cháy rừng, mẹ hát như kền kền: để mắt của con không phải ướt lệ, mẹ hát lời thật thà cho con. Giữa ban đêm, con chó sẽ cắn bắp chân con. Nếu con trồng cây lê, con sẽ không hái được trái hồng. Khi con không biết phân biệt các vì sao, hãy khóa cửa lại và im lặng tới khi nghe tiếng quạ kêu. Không bao giờ tự dưng con trâu đi tới bên vách đá. Khi đi ngủ hãy để cái gai dưới gối: đến một ngày con sẽ cần đến nó để nhể cái lẹo trên mắt con ngựa. Sữa, uống nhiều quá, sẽ thành cây cỏ độc. Có những đói khát không hề có tên. Hun lên mắt của người đàn bà phải nhìn con mình đang dần mất đi hơi ấm, con sẽ biết thế nào là nỗi nghẹn ngào như thể có con trâu đang chận ngang trong cuống họng. Lời của mẹ: địt trong sông. Con quạ đậu trên cành cây hồng không bao giờ chỉ là con quạ. Ông bà mình là con trâu bước ra từ đám cháy rừng. Mẹ đang nói với con xuyên qua một miệng đầy ong.

Fluent Fridays

Spanish

Club Translation Challenge

"Ama" by Samyak Shertok translated into Spanish by "Fluent Fridays" club representative: Acacia Wastchak and reviewed by Dr. Omar Beas

Club Translation Challenge

"Ama" by Samyak Shertok translated into Spanish by "Fluent Fridays" club representative: Acacia Wastchak and reviewed by Dr. Omar Beas

About Fluent Fridays | Instagram: @fluentfridays

This club provides a supportive environment for members to practice speaking the language they are learning regardless of level and experience. Through a variety of club activities and conversing with club members, there is also the opportunity to learn about the diverse cultures associated with the languages.

"Ama" by Samyak Shertok

Besa la mano que te abofetea.
El hambre es más dulce que la miel salvaje.
Naciste en el año del toro, pero eres un caballo de melena de nieve.
Cada año el desdichado se convierte en dios por un día.
Cuando el cielo está rojo de langostas, incluso los saltamontes se lanzan al viento.
Puedes ofrecer solo tus labios, no tus hombros, al toro al borde de un acantilado.
Jamás vuelvas a casa con las manos vacías: un grano de mostaza, un rosario, una espina…
En primavera floreciente, cantaba la canción del koel: gritaba como buitre en un incendio: para que tus ojos no se conviertan en pétalos de luna, cantaba molinos de piedra y ortigas.
En la oscuridad, tu propio perro te morderá la pantorrilla.
Si siembras peras, no cosecharás persimones.
Cuando no puedas distinguir una estrella de otra, asegura la casa y quédate en silencio hasta que graznen los cuervos.
Ningún toro deambula al precipicio de casualidad.
Duerme con la espina bajo la almohada: una noche la necesitarás para quitar el aguijón de la pupila de tu caballo.
La leche, bebida demasiado, se convierte en cicuta.
Algunos deseos no tienen nombre.
Besa los ojos de la mujer que vió enfriarse a su bebé en su regazo y sabrás lo que es cargar un bulto en la garganta.
Palabras de mamá: tirate un pedo dentro del lago.
Un cuervo silente sentado en la rama del persimón nunca es solo un cuervo.
Cada antepasado es un toro saliendo del incendio.
Hablo a través de una boca llena de abejas.

Fluent Fridays

French

Club Translation Challenge

"Ama" by Samyak Shertok translated into French by "Fluent Fridays" club representative: Acacia Wastchak and reviewed by Prof. Mark Cruse

Club Translation Challenge

"Ama" by Samyak Shertok translated into French by "Fluent Fridays" club representative: Acacia Wastchak and reviewed by Prof. Mark Cruse

About Fluent Fridays | Instagram: @fluentfridays

This club provides a supportive environment for members to practice speaking the language they are learning regardless of level and experience. Through a variety of club activities and conversing with club members, there is also the opportunity to learn about the diverse cultures associated with the languages.

"Ama" by Samyak Shertok

Embrasse la main qui te gifle.
La faim est plus sucrée que le miel sauvage.
Tu es né dans l’année du taureau, mais tu es un cheval à crinière de neige.
Chaque année, le chien errant devient un dieu pour une journée.
Quand le ciel est rouge avec des acridiens, même les sauterelles se lancent dans le vent.
Tu peux seulement offrir tes lèvres, pas tes épaules, au taureau sur le bord d'une falaise.
Ne jamais rentrer avec les mains vides: une graine de moutarde, des perles de prière, une épine...
Au printemps fleurissant, je chantais la chanson du koel: je criais comme un vautour dans un incendie: pour que tes yeux ne se transforment pas en pétales de lune, je jouais comme un moulin à pierre et comme les orties.
Dans l'obscurité, ton propre chien te mordrait le mollet.
Si tu sèmes des poires, tu ne récolteras pas de kaki.
Quand vous ne pouvez pas distinguer une étoile d’une autre, vissez la maison et restez silencieux jusqu’à ce que le corbeau croie.
Aucun taureau ne s’éloigne du précipice par hasard.
Dorme avec l’épine sous l’oreiller: une nuit, t’en auras besoin pour retirer un dard de l’iris de ton cheval.
Le lait, trop bu, devient la pruche.
Quelques désirs n’ont pas de nom.
Embrasse les yeux d’une femme dont le bébé a refroidi dans ses bras et tu sauras ce que c’est d’avoir une grosseur dans la gorge.
Les mots de la maman: pète dans un lac.
Un corbeau assis en silence sur la branche du kaki n’est jamais juste un corbeau.
Chaque ancêtre est un taureau qui sort de l’incendie.
Je parle pour une bouche pleine d’abeilles.

Club Italiano

Italian

Club Translation Challenge

"Ama" by Samyak Shertok translated into Italian by "Club Italiano" members: Acacia Wastchak, Marissa Pineda, Chiara Dal Martello, Antonella Dell'Anna

Club Translation Challenge

"Ama" by Samyak Shertok translated into Italian by "Club Italiano" members: Acacia Wastchak, Marissa Pineda, Chiara Dal Martello, Antonella Dell'Anna

About Club Italiano | Instagram: clubitaliano.asu
 

"Ama" by Samyak Shertok

Bacia la mano che ti schiaffa
La fame è più dolce del miele selvatico
Tu sei nato nell’anno del toro, ma sei un cavallo dalla criniera di neve
Ogni anno il cane randagio diventa un dio per un giorno.
Quando il cielo è rosso con le locuste, anche se le cavallette si buttano nel vento.
Puoi offrire solo le tue labbra, non le tue spalle, al toro sul ciglio del dirupo.  
Non tornare mai a casa a mani vuote: il seme di senape, i grani del Rosario, una spina…
In primavera fiorente, cantavo la canzone del koel: gridavo come un avvoltoio in un incendio: affinché i tuoi occhi non diventino petali di luna, suonavo come un mulino di pietra e come le ortiche.
Nell’oscurità, il tuo cane ti morderebbe la caviglia.  
Se tu semini il pero, non raccoglierai un caco.
Quando non puoi distinguere una stella da un’altra, spranga la porta di casa e rimani in silenzio fino al canto del corvo.
Nessun toro si allontana dal precipizio per caso.
Dormi con la spina sotto il cuscino: una notte ne avrai bisogno per togliere un pungiglione dall’iride del tuo cavallo.
Bevuto troppo, il latte, diventa cicuta.
Alcuni desideri non hanno un nome.
Bacia gli occhi di una donna il cui bambino le è diventato freddo fra le braccia e saprai cosa significa avere un nodo in gola.  
Le parole della mamma: scorreggia nella profondità del lago.
Un corvo seduto in silenzio sul ramo del caco non è mai solo un corvo.
Ogni avo è un toro che si allontanò dall’inferno infuocato.
Parlo con una bocca piena d’api.