褪色的绿卡 

如果我听到有人叫我的名字, 

或者是一句侮辱,我不会回头。

如果有人投下石头, 

我想象它会脱靶; 

我学会了做一个异乡人。 

我上楼,手臂下夹着折好的报纸, 

当门关上,我把报纸铺在地板上, 

保护好房东的地板漆。 

我告诉自己:七年零一夜。 

我放着一张从家乡带来的唱片,整晚播放, 

直到悲伤变得陌生又廉价, 

所有熟悉变成了我的执念, 

一道深深的划痕。 

褪色的绿卡 

如果我听到有人叫我的名字, 

或者是一句侮辱,我不会回头。

如果有人投下石头, 

我想象它会脱靶; 

我学会了做一个异乡人。 

我上楼,手臂下夹着折好的报纸, 

当门关上,我把报纸铺在地板上, 

保护好房东的地板漆。 

我告诉自己:七年零一夜。 

我放着一张从家乡带来的唱片,整晚播放, 

直到悲伤变得陌生又廉价, 

所有熟悉变成了我的执念, 

一道深深的划痕。 

Zhiqiang Liu is a PhD student majoring in Comparative Culture and Language at Arizona State University. He is interested in queer media in China and South Korea and translation studies. He is also interested in the queer cultural exchange between China and Korea since the premodern time. (updated 2024)

Translation Notes / Essays

Translator's Note by Zhiqiang Liu

Translations

"Wings" by Misha Rai (Chinese)

Zhiqiang Liu is a PhD student majoring in Comparative Culture and Language at Arizona State University. He is interested in queer media in China and South Korea and translation studies. He is also interested in the queer cultural exchange between China and Korea since the premodern time. (updated 2024)

Translation Notes / Essays

Translator's Note by Zhiqiang Liu

Translations

"Wings" by Misha Rai (Chinese)

Zhiqiang Liu is a PhD student majoring in Comparative Culture and Language at Arizona State University. He is interested in queer media in China and South Korea and translation studies. He is also interested in the queer cultural exchange between China and Korea since the premodern time. (updated 2024)

Translation Notes / Essays

Translator's Note by Zhiqiang Liu

Translations

"Wings" by Misha Rai (Chinese)

راه و رسم استحاله
کیتی فَریس
ترجمه ی محدثه موسی زاده (میاندهی)

اگرچه عموما این طور نیست، ولی در این روستا شکم دخترها از اهمیت ویژه ای برخوردار است. شوهرش که پس از برخورد و
واژگونی تراکتورش با تخته سنگی ناپیدا درگذشت، نطفه اش را آنجا کاشته بود. دوره اش کردند تا او را که دیگر چیزی به زایمانش
نمانده بود، از دیدن صحنه ی مرگ مرد محافظت کنند. زمزمه می کردند: بچه! بچه! در حالی که با دست های خیس از عرقشان او
را به عقب هل می دادند. (چرا که شوهرش مرد محبوبی بود، مردی قدرتمند). اطراف او ازدحام می کنند به امید اینکه او چیزی به

راه و رسم استحاله
کیتی فَریس
ترجمه ی محدثه موسی زاده (میاندهی)

اگرچه عموما این طور نیست، ولی در این روستا شکم دخترها از اهمیت ویژه ای برخوردار است. شوهرش که پس از برخورد و
واژگونی تراکتورش با تخته سنگی ناپیدا درگذشت، نطفه اش را آنجا کاشته بود. دوره اش کردند تا او را که دیگر چیزی به زایمانش
نمانده بود، از دیدن صحنه ی مرگ مرد محافظت کنند. زمزمه می کردند: بچه! بچه! در حالی که با دست های خیس از عرقشان او
را به عقب هل می دادند. (چرا که شوهرش مرد محبوبی بود، مردی قدرتمند). اطراف او ازدحام می کنند به امید اینکه او چیزی به

Gabriela Jauregui is the author of the novel Feral (Sexto Piso, 2022) winner of the Premio Nacional de Bellas Artes, 2023. She is also the author of Many Fiestas (Gato Negro, 2017-2023), Leash Seeks Lost Bitch (Song Cave, 2016) ,La memoria de las cosas (Sexto Piso, 2015), and Controlled Decay (Akashic Books, 2008). She edited and co-authored the anthologies Tsunami vols. I-III (Sexto Piso 2018, 2021, 2024) as well as Tsunami (Feminist Press, 2025).

Gabriela Jauregui is the author of the novel Feral (Sexto Piso, 2022) winner of the Premio Nacional de Bellas Artes, 2023. She is also the author of Many Fiestas (Gato Negro, 2017-2023), Leash Seeks Lost Bitch (Song Cave, 2016) ,La memoria de las cosas (Sexto Piso, 2015), and Controlled Decay (Akashic Books, 2008). She edited and co-authored the anthologies Tsunami vols. I-III (Sexto Piso 2018, 2021, 2024) as well as Tsunami (Feminist Press, 2025).

临终前,外曾外祖父想见见我的母亲,那时她才刚刚结婚。每当他一字一顿地念着他外孙女妮娜的名字时,鼻音都要重过上一次。