Poetry

Thousand Languages Issue 4 Indigenous Poets Prize Folio

Hayden's Ferry Review

i saw my life without you and it was beautiful

Emily Clarke

what   if i told you there were magnets           in our bellies if i told you that's how i knew     it
           would be you    consuming every dimension if i told you there was some kind of       pull
                                                                                                             trying to fill up the
                                                                                                                       bedrock mortars of
                                                                                                                       our hearts

in another universe, i am riding shotgun with my fingers in your mouth.
i wield acorns, like keys, between the knuckles of my hidden hand
and daydream about pulling you under the murky surface
of the hot spring my aunties used to walk miles to bathe in. you mansplain my
ancestors to me, mansplain myself to me, mantell me stories
i already know because you manthink you manknow them better than me,
and another version of myself hovers over us, an angel
or something worse, watching me deflate myself for the sake of tradition,
for the sake of orgasm and this animal between us.

          how many times                             must i choke-swallow my tail               before i learn this lesson?

  1. i tongue-kiss sacrality; every night ribbons around my wrists, every night the yucca
    blossom gag pressing me deeper into muzzle.
  2. i am gifted fireside stories from other women; you traded history for skin, you colonized
    bodies like the missionaries, you used my name as your digging tool.
  3. when i catch fire, there is only a reptile-shaped pile of self left behind. didn’t anyone ever
    ell you the story of how the rattlesnake got his fangs? didn’t anyone ever tell you not to
    step on him?

i was taught womanhood like this: the moon a pale bloodstain                          the moon a victim    
the moon a disappearance    a dancer

i was taught love like this: my grandfather drunk on a ladder                             shotgun in hand    
trying to shoot the moon

                    my sister cocoons me in agave fibers and begs for something prettier to crawl out
                    begs for time travel    or for the fingerprints on my neck to become a map but all
                    i can give is this mourning dove    all i can give are mist-gray feathers
                                                                                                             and the mesquite branch in its beak
                                                                           have i lost this game?

there hasn’t been more than one stick at my knees since june.
as if in a timewarp, roadrunner’s smashed breast on the freeway
opens to release bloomed poppies. the smell of home. so i
return to the fields– scrapes from slipping under the barbed
wire reminding me of all the things that came before you. still,
i cup my hand to drink from the day as i once did the hose,
these longings too will become extra teeth in my mouth.

Ku lihat hidupku tanpamu dan itu sangat indah

Biaz Nabilla

Translator's Note

Ku lihat hidupku tanpamu dan itu sangat indah

Setelah segalanya dimanapun menjadi satu

Oleh Emily Clarke

Bagaimana jika kubilang kalau ada banyak magnet        di perut kita

 Jika kubilang saat itulah kutahu          kau yang akan                 konsumsi setiap dimensi

  Jika kubilang ada semacam               tarikan             mencoba untuk mengisi batuan dasar

                                                                                     Campuran jantung-jantung kita

Di semesta yang lain, aku mengendarai senapan dengan jari-jariku di mulutmu

Aku memegang biji pohon ek, seperti kunci-kunci, diantara buku-buku jari tanganku yang
tersembunyi

Dan melamun tentang menarikmu ke bawah permukaan yang suram

Di mata air panas dimana bibi-bibiku dulu berjalan bermil-mil untuk mandi

Kau menjelaskan nenek moyangku kepadaku, menjelaskan diriku kepadaku, menceritakanku
cerita-cerita yang sudah kuketahui karena kau berfikir kau mengetahui mereka lebih dari diriku,
dan versi lain diriku melayang diatas kita, seorang malaikat

Atau sesuatu yang lebih buruk, melihatku menurunkan diriku untuk tradisi,

Untuk orgasme dan binatang diantara kita.

Berapa banyak             harus ku sedak-telan ekor ku sebelum ku belajar pelajaran ini?


 

  1. Aku mencium kesucian; setiap malam pita-pita di pergelangan-pergelangan tanganku, setiap malam yucca blossom menekan ku sangat dalam ke brangus.
  2. Aku diberkahi cerita-cerita oleh wanita-wanita lain; kau menukar sejarah untuk kulit, kau mengkoloni tubuh-tubuh seperti misionari, kau gunakan namaku sebagai alat penimbun mu.
  3. Saat aku terbakar, hanya ada seorang diri di tumpukan berbentuk reptil yang ditinggalkan. Apa tidak ada orang yang menceritakan kisah tentang bagaimana ular berbisa mendapatkan gigi taringnya? Apa tidak ada orang yang memberitahu untuk tidak menginjaknya?

Aku diajari kewanitaan seperti ini:

Bulan sebuah noda darah yang pucat            bulan seorang korban            bulan menghilang
seorang penari

Aku diajari cinta seperti ini:

Kakek ku mabuk di atas sebuah tangga         senapan di tangan           mencoba menembak bulan

Kakak perempuan ku membungkusku dengan serat-serat agave dan mengemis untuk sesuatu
yang lebih cantik merangkak keluar

Mengemis untuk perjalanan waktu atau untuk sidik jari di leherku untuk menjadi sebuah peta

Tetapi yang hanya bisa kuberikan adalah merpati berkabung yang       bisa kuberikan adalah
bulu-bulu yang berwarna abu-abu berkabut

                                                                              Dan cabang pohon mesquite di paruhnya


 

Apakah aku kalah dalam permainan ini?

Tidak ada lebih dari satu stik di lutut-lutut ku sejak juni.

Seperti dalam sebuah pergantian waktu, payudara pelari yang hancur di jalan bebas hambatan

Membuka untuk melepaskan bunga poppy yang mekar. Bau rumah.

Sehingga aku kembali ke medan-medan,

Goresan sebab tergelincir di kawat berduri mengingatkanku

Pada semua hal yang datang sebelummu.

Tetap saja, aku mengambil tanganku untuk minum dari hari seperti yang pernah kulakukan dengan selang,

Kerinduan ini juga akan menjadi gigi tambahan dimulutku.

Share This Indonesian Translation


Author Bio