Poetry
Thousand Languages Issue 4 Indigenous Poets Prize Folio
عندما يكون جسمها ارض المعركة
Alyssa Elaskari١
,عندما النساء يكونون مبعثرات في الترع مثل الغزلان
عندما اجسام البنات يغرقن - رمي الحجارة
من أيدي المستعمرين الشياطين الدهنية
مكان للبكاء - تـَطريز في الجلابية تصرخ
٢
الفتة في العزاء ستصبح عادة قريباً
رز - عيش - محمر - لحمة جاهزين في قاعات جلوس بردة
خبازين الكنائس قلقانين علي الثلاث بيضات في الكيكة
إسراف-ملهوش لازمة زي الملح
على الطماطم. زي جوقتين من الوداع
قبضتها للتراب زي المسدس المحشو
لا أحد يستطيع أن يرقص حول الموت في النهاية
٣
عندما يكون جسدها احمر قرمزي لامع غريب
اشتعلت التشنج، هدفا للنظرة
عندما يكون جسمها ارض المعركة
٤
اجعل من صوتك بحث حفلة
نحن العرافين نعلم أن عيون الحيوانات المفترسة تتحول إلى أنهار؛
كلام ناعم ، سلاح الشيطان
صندوق السيارة مفتوح على مصراعيه يعني عدم وجود جسد فقط
٥
تتعلم كيف يتحدث الناجون عن خاطفيهم:
خطأي، خطأي، صلاة الاعتراف بالكرب-
فستان حريري مصنوع من الكلمات - بشرة رقيقة ورقيقة ومكدومة
حكاياتنا تتعفن. إنهم نتنون مثل الموت، ليس هناك مستقبل.
٦
في اليوم الذي شربت فيه الفتاة الماء المقدس مثل البيرة،
الفتاة صدمت السيارة الفورد بالبوابة الحديدية
مفارش الدانتيل، رقاقات الويفرز القربان مضروبة
في الولادات العذراء. نظرت الأخصائيات الاجتماعيات بعيدا.
يا قديس الغضب يا شفيع المظلومين.
في الموت هل الإيمان جواب أم سؤال؟
٧
فماذا سنخلق إذن من الكسر؟
نبكي ثقوباً في صلصال أجسادنا.
فقط القلب المسامي يمكنه أن يتحمل الفيضان.
٨
معًا نقف أقوياء. أغنية المرأة القوية.
Lorsque son corps est un champ de bataille
Beatrice Szymkowiak i.
Lorsqu’ ikwewag jonche les fossés comme des biches
lorsque des corps de fille ––galets ricochant
des mains grasses de Wiindigo––sombrent.
Inademod––des rubans sur nos jupes une lamentation.
ii.
Bientôt on s’habitue aux buffets de funérailles––
snacks de macaronis-maïs-hamburger dans des sous-sols froids.
Les pâtissiers de l’église se soucient que trois œufs dans un gâteau
soient une extravagance––aussi inutiles que du sel
sur une tomate. Que deux refrains d’adieux.
Son poing s’exhumant de la tombe comme un pistolet armé.
Finalement, personne ne peut valser autour du pot de la mort.
iii.
Lorsque son corps est un étranger vermeil
une proie essoufflée, cible de regards.
Lorsque son corps est un champ de bataille.
iv.
Change ta voix en une expédition de secours.
Nous, les sages, savons que les yeux prédateurs deviennent des fleuves ;
des mots doux, une arme de maji-manidoog.
Seul un coffre grand ouvert signifie ni corps, ni âme.
v.
Elle apprend comment les rescapées parlent de leurs ravisseurs :
c’est ma faute, ma faute, une confession à fleur de peau
––robe soyeuse de mots––douloureuse et meurtrie.
Nos histoires pourrissent. Empestent de sans avenir.
vi.
Le jour où elle but de l’eau sainte comme si c’était de la bière,
percuta le portail de fer forgé avec sa Ford;
napperons de dentelle, hosties de communion se multiplièrent
en naissances virginales. Les serveurs des dames d’église détournèrent leurs regards.
Ô Saint Nishki, patron des Rouges Sans Terre.
Face à la mort, est-ce que la foi est une réponse ou une question?
vii.
En quoi devons-nous alors façonner les fractures?
Des trous dans l’argile de nos corps pour écouler nos pleurs.
Seul un cœur poreux endure les crues.
viii.
Maamawi…mashkogaabawiyang.