Era la prima neve a memoria d’uomo, e
Una mattina buia
I cipressi erano caduti del cielo
Come le lunghe piume a ventaglio dell’ibis bianco.

Il signore, Piero di Medici,
Mangiava un’arancia,
Quando capricciosamente mandò a chiamare Michelangelo
Alla villa
Dall'infermeria del Santo Spirito
Dove lo scultore
Aveva dissezionato un cadavere fresco, i suoi terribili
Studi di anatomia.

Era la prima neve a memoria d’uomo, e
Una mattina buia
I cipressi erano caduti del cielo
Come le lunghe piume a ventaglio dell’ibis bianco.

Il signore, Piero di Medici,
Mangiava un’arancia,
Quando capricciosamente mandò a chiamare Michelangelo
Alla villa
Dall'infermeria del Santo Spirito
Dove lo scultore
Aveva dissezionato un cadavere fresco, i suoi terribili
Studi di anatomia.

Come amare come ama l’acqua
quando è impossibile persino assaggiare
tutti i sedimenti spettrali
ogni volta che bevi un sorso

Impossibile assaporare
il sale nel sangue
la luce e le coste delle isole
in ogni cellula vivente
Quando anche il boccone più insipido
ha più sapore di te di quanto tu di lui

Come amare come ama l’acqua
quando è impossibile persino assaggiare
tutti i sedimenti spettrali
ogni volta che bevi un sorso

Impossibile assaporare
il sale nel sangue
la luce e le coste delle isole
in ogni cellula vivente
Quando anche il boccone più insipido
ha più sapore di te di quanto tu di lui

Encaja en mi como un fusible en su caja. Como una navaja suiza en una herida fresca. Como una tiza o una rajadura invernal en la acera. Una cicatriz en un brazo. Una bala en el vientre. Restos de palomitas de maíz en las encías. No somos duros como los dientes. Nuestro esmalte blando y blanco como crema con mantequilla, como la comida británica como el color gris-podrido como la mayoría de los alimentos sin colorantes artificiales como los animales que nacen y se mueven bajo tierra como el chicle masticado como la luz. El cielo tiene otros colores sin ti: turbio y oscuro.

Encaja en mi como un fusible en su caja. Como una navaja suiza en una herida fresca. Como una tiza o una rajadura invernal en la acera. Una cicatriz en un brazo. Una bala en el vientre. Restos de palomitas de maíz en las encías. No somos duros como los dientes. Nuestro esmalte blando y blanco como crema con mantequilla, como la comida británica como el color gris-podrido como la mayoría de los alimentos sin colorantes artificiales como los animales que nacen y se mueven bajo tierra como el chicle masticado como la luz. El cielo tiene otros colores sin ti: turbio y oscuro.

Se encontró un pelo blanco y largo en la barbilla
al mediodía, como su propia abuela ella pensó,

y se preguntó si al sacarlo la cabeza
se le caería, desprendida como un dobladillo suelto.

Bajo esa luz intensa, examinó el pelo
durante minutos, observando su textura, el rizo

del final. Igual que cuando evaluaba
la piel de su recién nacido, inocente tela fruncida

y plegada durante meses dentro de su cuerpo.
Empezó a identificar bebé

Se encontró un pelo blanco y largo en la barbilla
al mediodía, como su propia abuela ella pensó,

y se preguntó si al sacarlo la cabeza
se le caería, desprendida como un dobladillo suelto.

Bajo esa luz intensa, examinó el pelo
durante minutos, observando su textura, el rizo

del final. Igual que cuando evaluaba
la piel de su recién nacido, inocente tela fruncida

y plegada durante meses dentro de su cuerpo.
Empezó a identificar bebé

当我们沿着土路前进时。
夜幕从我模糊不清的视野中滑落

我让自己被砂岩所束缚
窝藏着史前海洋。

干燥刺贯我的鼻孔,
清除我的一切渴望,

若我 如我所说的 易变又急切被改变
有些日子我乞求被放过,

为了弄清我一直隐瞒的事物。
黑夜知晓我不大可能先离开。

在绚丽的光辉中,昏昏欲睡
惊心动魄的早晨使我心烦意乱。
 

当我们沿着土路前进时。
夜幕从我模糊不清的视野中滑落

我让自己被砂岩所束缚
窝藏着史前海洋。

干燥刺贯我的鼻孔,
清除我的一切渴望,

若我 如我所说的 易变又急切被改变
有些日子我乞求被放过,

为了弄清我一直隐瞒的事物。
黑夜知晓我不大可能先离开。

在绚丽的光辉中,昏昏欲睡
惊心动魄的早晨使我心烦意乱。