Poetry

Thousand Languages Issue 2

Hayden's Ferry Review

The Dream of Young Achilles

James Scruton

He falls asleep only to fall
again. Face-down in darkness,
without a breath, he gropes
against a flood of skulls,
their jawbones working
the current. Through nights
restless as unbedded stones
he eddies in the black stream,

then wakes to mornings damp
with prophecy: that vague chill
and taste of death, that limp
he suffers for his first
few steps, careful to keep
his heel off the ground.

年輕的阿喀琉斯之夢

Andrea Yang

Translator's Note

他入睡,只得再次墜落。
在黑暗中俯臥,
屏著氣,他摸索
在顱骨撞擊的洪流中
逆游而上,
頜骨咀嚼著波濤。
通夜,如亂石般
他在暗流的水渦中翻滾,

然後在清晨睡醒,
被預言浸透:
那朦胧的寒氣與
死亡的味道,他起初
無力的跛行,小心地
不讓腳跟著地。

Share This Chinese Translation