Poetry
Thousand Languages Issue 1
Green Card borrosa
Belén Agustina SánchezSi creo que escucho mi nombe
o un insulto, ya no me doy vuleta.
Si imagino que tiran una piedra,
imagino que falla;
aprendi a ser un extranjero.
Subo las escaleras, periódico
plegado bajo mi brazo,
y cuando la puerta está trabada
desparramo las noticias por el suelo
para salvar el barniz del piso del casero.
Me digo a mí mismo: Siete Años
Y Una Noche. Pongo el disco
de casa y dejo que gire toda la noche
hasta que la tristeza parece extranjera y barata
y todo lo que es familiar es la obsesiva
lealtad de un rayón profundo.
Share This Spanish Translation
Faded Green Card
Chris Du褪色的绿卡
如果我听到有人叫我的名字,
或者是一句侮辱,我不会回头。
如果有人投下石头,
我想象它会脱靶;
我学会了做一个异乡人。
我上楼,手臂下夹着折好的报纸,
当门关上,我把报纸铺在地板上,
保护好房东的地板漆。
我告诉自己:七年零一夜。
我放着一张从家乡带来的唱片,整晚播放,
直到悲伤变得陌生又廉价,
所有熟悉变成了我的执念,
一道深深的划痕。
Share This Chinese Translation