Poetry
Thousand Languages Issue 2
Los nudillos
Matthew CoffmanCuando su hija llamó y le dijo que el pelo corto y sable estaba espumoso e iridiscente, y que el caballo templaba; la madre habló muy deliberadamente: "Sácalo del establo, cariño", le dijo "haz lo que hagas, sácalo del establo". Ella no le dijo por qué—que si ella no lo hacía y él muriera allí, el rigor mortis se establecería y el verdugo tendría que romper todos los huesos de las patas del caballo para meterlo a través de la puerta. Y que entonces, como su madre, cada vez que escuchaba a su padre en la cama por la noche crujiendo ociosamente los dedos de los pies o a alguien en la tienda de comestibles tirando nerviosamente de cada dedo, o a su madre romper la columna vertebral de un pollo con el peso de su cuerpo y una cuchilla, lo volvía a escuchar: nudillos de vidrio gigantes, amplificados y repetidos y repetidos y repetidos y, finalmente, el ruido del cuerpo quebrado, una bolsa de mil libras de trozos aún calientes, siendo arrastrado por tres hombres sobre la tierra desgastada.
Share This Spanish Translation
ہڈیاں
Asna Nusratجب اُس کی بیٹی نے ُبلا کربتایا کہ گھوڑا کانپ رہا ہےاوراس کے گردن کے بال جھاگ ُنما اورچمکدارلگ رہے ہیں، ماں نے بڑی سنجیدگی سے کہا
"بیٹا اسے باہر لے آؤ" اور پھر دہرایا، "بس اسے اصطبل سے باہر لے آؤ"
بغیر کسی کیوں کا جواب دیئے کہ اگر اسے باہر نہ لایا گیا اور وه وہیں مر گیا تو بعدازمرگ اس کا جسم آخری سانس میں اکڑ جائیگا اور باہر نکالنا ناممکن ہو جائے گا۔ اور پھر انجام دہنده کو گھوڑے کی ٹانگیں توڑ کے ہڈیوں کے ڈھیر کو باہر نکالنا پڑے گا۔
اور یوں جب بھی وه اپنے باپ کو رات میں بستر میں لیٹے پیر کی اُنگلیاں موڑتے
یا پنسار کی ُدکان پہ کھڑے کسی گاہک کو اپنی اُنگلیاں چٹختے
یا ُمرغی کی ریڑھ کی ہڈی چاپڑ کے نیچے آتے سنے گی
وه آواز اس کے کانوں میں دوباره گونجے گی
جیسے کانچ کی اُنگلیاں
ایک بار
دوبار
باربار
ٹوٹیں۔
اور آخر وه آواز جب اس ٹوٹے ہوئے بےہئیت جسم کے نیم گرم ٹکڑے ایک من بھر بوری میں بند تین آدمی اسی فرسوده، َضرر رسیده زمین پر گھسیٹتے ہوئے لے جائیں گے۔