Translator's Note by Laura Dicochea

English

Methods of Translation in The Writer as Witness: Informative and Expressive Text Type

The Writer as Witness, an interview with Demetria Martinez, is a hybrid text; therefore, I used informative text and expressive text type methods to translate the interview. The informative text method was effective given that Demetria Martinez narrated her life experiences during her indictment and the social injustices in El Salvador and the United States. Munday states that “the TT [target text] of an informative text should transmit the full referential or conceptual content of the ST [source text]” (117). The ST shares lexical and semantic equivalence with the Spanish language; therefore, the TT required a minimum “use of explicitation” (Munday 117). The expressive text method ensured the transmission of the ST artistic form, narrated by Demetria Martinez in sections, where the interview contained literary elements. For example, she references a line of poetry, '' ... you taught me to spell trigger/now I have your gun” (Martinez 45).

The informative and expressive text did not pose a significant challenge in translation as much as trying to decide whether I should maintain official names in English or translate them into Spanish. For example, Arizona State University. The public research university counts with an official Spanish translation, Universidad Estatal de Arizona. On that account, I decided to keep the university's name in English since I wanted the TT to be consistent in style.

For example, the ST names national newspapers, the National Catholic Reporter; the Albuquerque Journal, the largest newspaper in New Mexico; and publishers like the South End and Curbstone Press, which neither counts with an official translation in Spanish. Even if any other institutions, literary works, and government institutions mentioned in the ST have official translations, I decided to be consistent with the style and maintain all official names in English throughout the TT. Another factor that influenced my decision was reader search behavior. If the reader wants to search for official names, literary works, etc., it will facilitate the search if they desire to look more into the topic presented in the ST.

I enjoyed translating Demetria Martinez’s interview, The Writer as Witness. The interview recounts the social injustices Salvadorans faced and their migrant journeys to the United States. Her political work gave a voice to the injustices they lived perpetuated through political issues surrounding El Salvador and the United States while using some of this information and creating literary works. She also disseminated this information by traveling around the country before her silence, a very admirable political work.  

Manolis, Argie J. Interview with Demetria Martinez. Hayden’s Ferry Review, Spring/Summer, 1999, pp. 37-51.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed., Routledge, 2016.

About the Translator:

Laura Dicochea is a Ph.D. student in the School of Transborder Studies at Arizona State University, focusing on transnational students in México and the United States and Spanish sociolinguistics. Her MA studies focused on Spanish sociolinguistics and Applied linguistics. She holds a translation certificate from the University of Arizona and has been translating for three years in the medical and legal field and, more recently, literary translation for the Thousand Languages Project.

Translations:

"Drink" by Chidelia Edochi (Spanish)

"The Writer As Witness: An Interview with Demetria Martinez by Argie J. Manolis (Spanish)

With grateful acknowledgment to translation reviewer: Edgar Olozagaste Méndez

Español

Métodos de traducción en La escritora como testigo: Texto informativo y texto expresivo

La escritora como testigo, una entrevista con Demetria Martínez, es un texto híbrido; por lo tanto, utilicé métodos de texto informativo y texto expresivo para traducir la entrevista. El método de texto informativo fue efectivo dado que Demetria Martínez narró sus experiencias vividas durante su acusación y las injusticias sociales en El Salvador y Estados Unidos. Munday afirma que “el TM [texto meta] de un texto informativo debe transmitir todo el contenido referencial o conceptual del TF [texto fuente]” (117). El TF comparte equivalencia léxica y semántica con la lengua española; por lo tanto, el TM exigía un mínimo “uso de explicitación” (Munday 117). El método de texto expresivo asegura la transmisión de la forma artística del TF en secciones narradas por Demetria Martínez donde la entrevista contiene elementos literarios. Por ejemplo, ella menciana el verso de un poema, “me enseñaste a deletrear gatillo//ahora tengo tu pistola”. (Martínez 45)
 
El texto informativo y expresivo no planteó un desafío significativo en la traducción tanto como tratar de decidir si debiese mantener nombres oficiales en inglés o traducirlos en español. Por ejemplo, Arizona State University. La universidad pública de investigación científica cuenta con una traducción oficial en español, Universidad Estatal de Arizona. Así que, decidí mantener el nombre de la universidad en inglés ya que quería que el TM fuera consistente en el estilo.

Por ejemplo, el TF cuenta con el nombre del periódico nacional, el National Catholic Reporter; el Albuquerque Journal; el periódico más grande de Nuevo México; y editoriales como South End y Curbstone Press, que no cuentan con una traducción oficial en español. Aunque otras instituciones, obras literarias e instituciones gubernamentales mencionadas en el TF tuvieran traducciones oficiales, decidí ser coherente con el estilo y mantener todos los nombres oficiales en inglés en todo el TM. Otro factor que influyó en mi decisión fue el comportamiento de búsqueda de lectores. Si el lector desea buscar nombres oficiales, obras literarias, etc., se le facilitará la búsqueda si desea profundizar en el tema presentado en el TF.
 
Disfruté traduciendo la entrevista La escritora como testigo de Demetria Martínez. La entrevista relata las injusticias sociales que los salvadoreños enfrentaron y sus viajes migratorios a los Estados Unidos. Su trabajo político dio voz a las injusticias que se vivían perpetuados por los problemas políticos que rodeaban a El Salvador y los Estados Unidos mientras ella utilizaba parte de esta información y creaba obras literarias. También difundió esta información recorriendo el país ante su silencio, una labor política muy admirable.

Manolis, Argie J. La escritora como testigo: Una entrevista con Demetria Martínez. Traducido y editado por Laura Dicochea, Hayden’s Ferry Review, 1993.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4ta ed., Routledge, 2016.

Sobre la Traductora:

Laura Dicochea es estudiante de doctorado en School of Transborder Studies en Arizona State University, enfocándose en estudiantes transnacionales en México y Estados Unidos y sociolingüística española. Sus estudios de maestría se centraron en la sociolingüística española y la lingüística aplicada. Ella cuenta con un certificado de traducción de University of Arizona y ha estado traduciendo por tres años en el campo médico y legal y, más recientemente, traducción literaria para Thousand Languages Project.

Traducciones:

"Drink" de Chidelia Edochi (Español)

"The Writer As Witness: An Interview with Demetria Martinez by Argie J. Manolis" (Español)

Con gratitud al revisor de traducción: Edgar Olozagaste Méndez