Aubade in Which I Linger

Patrycja Humienik

Night slips from my vision grainy
as we make our way up the dirt path.

I let myself be held by sandstone
harboring a prehistoric sea.

Dryness tunnels my nostrils,
could clear every longing from me,

if I were as mutable and eager to be changed
as I say. There are days I beg to be left,

to see what I’ve been withholding.
Night knows I’m unlikely to leave first.

In florid glow, lulled to an almost-sleep,
the stirring morning sifts me.

黎明曲使我流连忘返

Boi Ngoc Thai

Translator's Note

当我们沿着土路前进时。
夜幕从我模糊不清的视野中滑落

我让自己被砂岩所束缚
窝藏着史前海洋。

干燥刺贯我的鼻孔,
清除我的一切渴望,

若我 如我所说的 易变又急切被改变
有些日子我乞求被放过,

为了弄清我一直隐瞒的事物。
黑夜知晓我不大可能先离开。

在绚丽的光辉中,昏昏欲睡
惊心动魄的早晨使我心烦意乱。
 

Share This Chinese Translation