Poetry

Thousand Languages Issue 2

Hayden's Ferry Review

Bellybutton - Rinpoch & I

Kevin Phan

Q: How do you celebrate the morning?

I tape dandelions onto my red plastic hard hat,
chant Navajo teachings. Each day our sun is new,
new wheel-spokes of light, new rooms of torched ash.


Q: Do meadows flow within your heart?

Hog-nosed skunks. Broad-winged katydids. Rainbow chanterelles.
Brown-headed cowbirds. Crocus bulbs. Blue dart frogs.
Black flowers, black flowers.


Q: Truly?

Try as you might you cannot make me feel
embarrassment at what I find beautiful.


Q: What have you lost in this lifetime?

Cassette tapes, furniture, two pairs of grandparents,
one childhood, some punch lines, fistfights, key rings,
afternoon migraines, neckties, my mala bead necklace.


Q: Are you an heir to The Lineage of Wanting?

Each of us are blown over in these winds.

Q: Is this why you get angry at flowers?

Once, I punched a hornet’s nest at the botanic garden:
under my skin a sting-bruise made a blue pit swell.
Beautiful, I thought, an uncanny, beautiful moment.


Q: Aren’t honest words better than a red face?

Okay. But doesn’t anger make the colors richer?
Sometimes I clinch & burn, scheme to freak
out & punch the light out of a bully.


Q: Is this how you empty your balloon?

No. I sing one ditty or another. Today I unloaded
“Sexual Healing” into the showerhead,
my throttle stuck in the howling position.


Q: So what of all of your singing?

It’s my meditation. I sing out,
loudly hum when no one’s around.


Q: Does this unlock oceans within you?

Five oceans are drunk on the tip of each hair.

肚脐-活佛与我

Boi Ngoc Thai

Translator's Note

问:你如何庆祝早晨?

我把蒲公英贴在我的红色塑料安全帽上,
念诵纳瓦霍教义。太阳每天都是新的
新的光轮辐、新的房间充满已焚烧的灰烬


问:你心中有草原在流淌吗?

猪鼻臭鼬。广翅树螽 。彩虹鸡油菌。
褐頭牛鸝。番红花球茎。蓝箭毒蛙。
黑色的花、黑色的花。


问:真的吗?

你大可一试, 但我不会因为
我认为美的事物而感到羞耻


问:这辈子你曾经失去了什么?

一些磁带、家具、祖父母和外祖父母、
一个童年、几句妙语、几场挥拳殴斗、几个钥匙圈、
午后偏头痛、领带、我的长串玛那念珠。


问:你是欲望世系的继承人吗?

这世俗之风吹过了我们每一个人

问:所以你冲着花发脾气?

有一次,我在植物园打了一个马蜂窝一拳:
隐约在我的皮肤下,那被蜇的瘀伤凸出一个蓝色的痘痕,
好美。我想着,这是一个离奇又美好的瞬间。


问:实话不比面红耳赤好吗?

是的。但是怒火不是让色彩更斑斓吗?
有时 我会咬牙切齿怒火中烧, 筹划着
大发雷霆,再用拳头猛击一个恶霸。


问:这是你平息怒气的方法吗?

不,我吟唱一首又一首小曲儿。
今天我向蓬松头用力演唱《性爱疗法》,
让喉咙卡在了咆哮的位置。


问:那你的全部歌声是怎么回事?

是我的冥想,
四下无人时我便大声歌唱


问:这会解锁你内心深处的海洋吗?

五海皆醉直达发梢

Share This Chinese Translation