Poetry

Thousand Languages Issue 4 Indigenous Poets Prize Folio

Hayden's Ferry Review Issue 73

Deer Tracks

Ramona Gutierrez

If I was a boy becoming a man, a Morningstar would break a rainbow

And make a path for me to run

Like an eagle Bahaj

por aqui por aya

por aqui por aya

guk siarik, guk siarik
 

I would come forth running bearing a cloud on my head

I would pray for the jewed to open and flower

I would cry for a vision
 

I see the cranes, las gruas

El sonido del mar in my ears

The taste of salt in my mouth
 

Corriendo a la montana

Corriendo a la montana

I would consume only light
 

Cantando mis canciones

Alcanzando a la luna y las estrellas

I would run towards the mountains para susutanar me.

Deer Tracks (Full English)

Ramona Gutierrez

If I was a boy becoming a man, a Morningstar would break a rainbow

And make a path for me to run

Like an eagle

Over here, over there

Over here, over there

Good morning, good morning
 

I would come forth running bearing a cloud on my head

I would pray for the road to open and flower

I would cry for a vision
 

I see the cranes

The sound of the ocean in my ears

The taste of salt in my mouth
 

Running to the mountain

Running to the mountain

I would consume only light
 

Singing my songs

That reach the moon and stars

I would run towards the mountains to sustain me

Share This English Translation


鹿の足跡 - ラモーナ・グティエレス

Michael McIver

Translator's Note

もし私が少年から男性になったら、

明けの明星 hu’u1が虹を壊して走る道を作る

まるで鷲 みたいに, Bahaj2

por aqui por aya3

por aqui por aya

guk siarik, guk siarik4


頭に雲を載せて出、すすむ

Jewed5 に、花を咲かせるように祈る

未来をみたくて、叫ぶ


Las gruas6, 鶴が見えます

Pecho7の中で el sonido del mar8 

塩の味が口の中に

Corriendo a la montana9
Corriendo a la montana
光だけを消費する

Cantando mis canciones10

Alcanzando a la luna y las estrellas11

山に走るの para susutanar me12

山に走るの para susutanar me

______________________________________

1 Hu’u はトホノ・オオダム語で星です。

2 Bahaj はトホノ・オオダム語で鷲です。

3 Por aqui por aya は スペイン語で「こっちこっち」です。

4 Guk siarik, guk siarikはトホノ・オオダム語でゆっくりです。

5 Jewed はトホノ・オオダム語で地です。

6 Las gruas は スペイン語で鶴です。

7 Pecho は スペイン語で胸です。

8 El sonido del marは スペイン語で潮騒です。

9 Corriendo a la montanaは スペイン語で山に走るです。

10 Cantando mis canciones は スペイン語で歌うです。

11 Alcanzando a la luna y las estrellas は スペイン語で月と星を目指すです。

12 Para susutanar me は スペイン語で支えるです。

Share This Japanese Translation


Traces de chevreuil

Grace Hawkins

Translator's Note

Si j’étais un garçon qui devient un homme, une étoile du matin hu'u casserait un arc-en-ciel

Et ferais un chemin pour moi de courir

Comme un aigle Bahaj

por aqui, por aya

por aqui, por aya

guk siarik, guk siarik
 

Je me présenterais en courant en apportant un nuage sur la tête

Je prierais pour que le jewed s’ouvre et fleurisse

Je crierais pour une vision


Je vois les grues, las gruas

El sonido del mar dans les oreilles.

Le goût du sel dans la bouche


Corriendo a la montana

Corriendo a la montana

Je ne consommerais que de la lumière


Cantando mis canciones

Alcanzando a la luna y las estrellas

Je courais vers les montagnes para susutanar me.

Je courais vers les montagnes para susutanar me.

Share This French Translation


Author Bio