Left a Refugee Here in a Sterile Country

Sandy Longhorn

When the fever shifts and loosens, 
I understand absence, being born again 
to solitude, the population of my hallucinations

elusive and in hiding. It is then
when I think of the woman I called mother 
by mistake and yearn for the soft yarn of her sweater,

the gloved hand taking mine
on the icy path, the way her lips were firm 
in their enunciation of my name, though never daughter.

Once, when I was still a child, 
she hoisted me into the low branches, 
her arms sturdy as the thick limb that held me.

I never doubted her power
of protection, the way she lured the bees 
away with a pot of sugared water or kept the stray

dogs at bay with a stick
kept ever at the ready. I know she wept 
when she brought me here because the nurses tell me.

They beg to know her name,
a number or address, but I press my lips, 
jaw clamped tight on the only lucid secret I have left.

将逃难者留在这无菌之国

Zhongxing Zeng

Translator's Note

当烧热更迭并消退,
我明白了缺失之味,重生
于孤独之中,构成我的幻觉的众物

闪躲又难以捉摸。是那时
我想起我误称为妈妈的女人
渴求她毛衣上那绒线的柔软触感,

戴着手套的手牵着我的手
在结冰的路上,她双唇坚定地
念出我的名字, 虽然从不是女儿

曾经,当我还是个孩子,
她举起我到低处的树枝里,
她的双臂像托起我的枝干一样坚实。

我从未怀疑她的保护
之力,她用一罐糖水引开
蜜蜂或者用一个棍子让流浪狗们

不得靠近
随时保持警惕。带我来这里时
她哭了,我从护士们的口中得知此事。

他们急切地想知道她的名字,
一个号码或地址,可是我紧闭双唇,
对于我仅剩的唯一清楚的秘密守口如瓶。

Share This Translation