Left a Refugee Here in a Sterile Country

Sandy Longhorn

When the fever shifts and loosens, 
I understand absence, being born again 
to solitude, the population of my hallucinations

elusive and in hiding. It is then
when I think of the woman I called mother 
by mistake and yearn for the soft yarn of her sweater,

the gloved hand taking mine
on the icy path, the way her lips were firm 
in their enunciation of my name, though never daughter.

Once, when I was still a child, 
she hoisted me into the low branches, 
her arms sturdy as the thick limb that held me.

I never doubted her power
of protection, the way she lured the bees 
away with a pot of sugared water or kept the stray

dogs at bay with a stick
kept ever at the ready. I know she wept 
when she brought me here because the nurses tell me.

They beg to know her name,
a number or address, but I press my lips, 
jaw clamped tight on the only lucid secret I have left.

Dejó un refugiado aquí en un país estéril

Isabel Haas

Translator's Note

Cuando la fiebre cambia y afloja,
comprendo la ausencia, nacer de nuevo
a la soledad, la población de mis alucinaciones

esquiva y escondida. Es entonces
cuando pienso en la mujer a la que llamé madre
por error y añora el suave hilo de su suéter,

la mano enguantada tomando la mía
por el camino helado, la forma en que sus labios fueron firmes
en su enunciación de mi nombre, aunque nunca hija.

Una vez, cuando yo era todavía una niña,
ella me levantó sobre las ramas bajas,
sus brazos eran tan fuertes como la gruesa rama que me sostenía.

Nunca dudé de su poder
de protección, de su forma de atraer a las abejas
lejos con la olla de agua azucarada o guardó los extraviados

perros acorralados con un palo
mantenido siempre listo. Sé que ella lloró
cuando me trajo aquí porque me lo dicen las enfermeras.

Suplican saber su nombre,
un número o una dirección, pero aprieto los labios,
mandíbula apretada sobre el único secreto lúcido que me queda.

Share This Spanish Translation