Monty Python

Brian Heston

I sat curled on the other end of the couch, the moon,
through the window behind us, a disco ball glittering
the dark room. John Cleese (your favorite) silly-walked
his long mantis legs down streets and avenues in a city
you’d never been to, in a nation whose ancestors
chased yours across the wilderness Atlantic. But you
laughed anyway—hard and quivering, the sort of laughter
often mistaken for weeping. “Isn’t he handsome,”
you said. “Like your grandfather.” The bowler and suit
Cleese wore were black as a hearse. The next morning,
both of us drowsy, I could again see that cloud gathering
in your face. So I silly-walked to the cabinets above
the sink, retrieving the Corn Flakes. I silly-walked for a bowl,
trying to mimic Cleese’s exaggerated stride, his flawless
pirouette. You burst, so I continued to the fridge
for milk, and then to the drawers by the oven for a spoon.
Even when Mom groaned to know what I was doing
and Dad growled for me to sit the Christ down, I kept
silly-walking as the tears streamed down your cheeks.

蒙提·派森

Zhongxing Zeng

Translator's Note

我蜷缩在沙发的一角,月光,
洒进我们身后的窗,迪斯科灯球闪耀
这暗室。约翰·克里斯(你的最爱)滑稽地
迈着螳螂般的长腿行走在城市的街道上
一个你未去过的城市,这个国家的祖先
曾追逐你的祖先穿过蛮荒的大西洋。可你
还是笑了——激烈地抖动起来,那种笑声
常被误认为是哭泣。“他是不是很英俊,”
你说。“像你的祖父。” 克里斯的常礼帽
和西服如灵车般漆黑。第二天早晨,
我们俩睡眼惺忪,我又看见那愁云在你
脸上聚集。于是我迈着滑稽的脚步走向
水池上的橱柜,去取玉米片。我滑稽地走着
去拿碗,试图模仿克里斯的夸张步伐,他
完美的转身。你扑哧一笑,我走去冰箱
取牛奶,又去烤箱旁的抽屉里拿勺子。
即使妈妈抱怨着不明白我在作什么怪
而爸爸愠怒又咆哮着让我赶紧坐下,我
继续着滑稽的步伐当眼泪从你的脸颊流下。

Share This Translation