他入睡,只得再次墜落。
在黑暗中俯臥,
屏著氣,他摸索
在顱骨撞擊的洪流中
逆游而上,
頜骨咀嚼著波濤。
通夜,如亂石般
他在暗流的水渦中翻滾,
然後在清晨睡醒,
被預言浸透:
那朦胧的寒氣與
死亡的味道,他起初
無力的跛行,小心地
不讓腳跟著地。
他入睡,只得再次墜落。
在黑暗中俯臥,
屏著氣,他摸索
在顱骨撞擊的洪流中
逆游而上,
頜骨咀嚼著波濤。
通夜,如亂石般
他在暗流的水渦中翻滾,
然後在清晨睡醒,
被預言浸透:
那朦胧的寒氣與
死亡的味道,他起初
無力的跛行,小心地
不讓腳跟著地。
他入睡,只得再次墜落。
在黑暗中俯臥,
屏著氣,他摸索
在顱骨撞擊的洪流中
逆游而上,
頜骨咀嚼著波濤。
通夜,如亂石般
他在暗流的水渦中翻滾,
然後在清晨睡醒,
被預言浸透:
那朦胧的寒氣與
死亡的味道,他起初
無力的跛行,小心地
不讓腳跟著地。
Cuando su hija llamó y le dijo que el pelo corto y sable estaba espumoso e iridiscente, y que el caballo templaba; la madre habló muy deliberadamente: "Sácalo del establo, cariño", le dijo "haz lo que hagas, sácalo del establo". Ella no le dijo por qué—que si ella no lo hacía y él muriera allí, el rigor mortis se establecería y el verdugo tendría que romper todos los huesos de las patas del caballo para meterlo a través de la puerta.
Cuando su hija llamó y le dijo que el pelo corto y sable estaba espumoso e iridiscente, y que el caballo templaba; la madre habló muy deliberadamente: "Sácalo del establo, cariño", le dijo "haz lo que hagas, sácalo del establo". Ella no le dijo por qué—que si ella no lo hacía y él muriera allí, el rigor mortis se establecería y el verdugo tendría que romper todos los huesos de las patas del caballo para meterlo a través de la puerta.
Vrei să știi cum se desfășoară povestea? Uite așa:
Stând pe scaunul pasagerului, sub un cer senin, copacii aplecându-se spre noi, implorându-mă să vorbesc.
Dar în care dintre limbi?
Vrei să știi cum se desfășoară povestea? Uite așa:
Stând pe scaunul pasagerului, sub un cer senin, copacii aplecându-se spre noi, implorându-mă să vorbesc.
Dar în care dintre limbi?