那夜之黑暗,
于我们的游思中弥漫。

在沉思之际,
夜幻化出千姿百态

男士打开外套的一边
某处,异国他乡—

也就是说,在此地不可能发生—
当他试图向我们展示法国明信片,

奇特的男士把外套
挪向自己一点又挪向我们一点。

他需一片黑暗成全其作品,
成全他在世间的一席之地。

可他给我们展示的个中妙趣,在口袋里,
在他外套布料的角落里,

在他的夜里:星辰点点,
它们就是法国明信片

它们也正如我们所料—
裸露的形体比比皆是,

也就是说,别无他物
除了裸体,还是裸体

一切蕴含其中。只有身体,
骨头,皮肤。却在燃烧。

点燃的骨髓
在骨头的末端

如火炬般被握紧。
你觉得我没有意指

男人也如此?
它们按序排列着,这些卡片,

一个我们熟识的顺序,
一分为二,二分为四,

一张家谱
交织着欲望与挑战。

那夜之黑暗,
于我们的游思中弥漫。

在沉思之际,
夜幻化出千姿百态

男士打开外套的一边
某处,异国他乡—

也就是说,在此地不可能发生—
当他试图向我们展示法国明信片,

奇特的男士把外套
挪向自己一点又挪向我们一点。

他需一片黑暗成全其作品,
成全他在世间的一席之地。

可他给我们展示的个中妙趣,在口袋里,
在他外套布料的角落里,

在他的夜里:星辰点点,
它们就是法国明信片

它们也正如我们所料—
裸露的形体比比皆是,

也就是说,别无他物
除了裸体,还是裸体

一切蕴含其中。只有身体,
骨头,皮肤。却在燃烧。

点燃的骨髓
在骨头的末端

如火炬般被握紧。
你觉得我没有意指

男人也如此?
它们按序排列着,这些卡片,

一个我们熟识的顺序,
一分为二,二分为四,

一张家谱
交织着欲望与挑战。

P: ¿Cómo celebras la mañana?

Con cinta pego dientes de león a mi casco rojo de plástico,
canto enseñanzas Navajo. Cada día nuestro sol es nuevo,
nuevos rayos de luz, nuevos cuartos de madera quemada.


P: ¿Brotan praderas dentro de tu corazón?

Zorrillo de nariz porcina. Chapulines verdes. Chantarelas de oro.
Ave vaquera de cabeza café. Bulbo de azafrán. Rana flecha azul.
Flores negras. Flores negras.


P: ¿Sinceramente?

Intenta como puedas pero no puedes hacerme sentir

P: ¿Cómo celebras la mañana?

Con cinta pego dientes de león a mi casco rojo de plástico,
canto enseñanzas Navajo. Cada día nuestro sol es nuevo,
nuevos rayos de luz, nuevos cuartos de madera quemada.


P: ¿Brotan praderas dentro de tu corazón?

Zorrillo de nariz porcina. Chapulines verdes. Chantarelas de oro.
Ave vaquera de cabeza café. Bulbo de azafrán. Rana flecha azul.
Flores negras. Flores negras.


P: ¿Sinceramente?

Intenta como puedas pero no puedes hacerme sentir

他入睡,只得再次墜落。
在黑暗中俯臥,
屏著氣,他摸索
在顱骨撞擊的洪流中
逆游而上,
頜骨咀嚼著波濤。
通夜,如亂石般
他在暗流的水渦中翻滾,

然後在清晨睡醒,
被預言浸透:
那朦胧的寒氣與
死亡的味道,他起初
無力的跛行,小心地
不讓腳跟著地。

他入睡,只得再次墜落。
在黑暗中俯臥,
屏著氣,他摸索
在顱骨撞擊的洪流中
逆游而上,
頜骨咀嚼著波濤。
通夜,如亂石般
他在暗流的水渦中翻滾,

然後在清晨睡醒,
被預言浸透:
那朦胧的寒氣與
死亡的味道,他起初
無力的跛行,小心地
不讓腳跟著地。