Poetry Thousand Languages Issue 3 Hayden's Ferry Review Issue 70 Stack Display | Side-by-Side Display Available Translations: - Any -ArabicChineseDinéFarsiFrenchGreekIndonesianItalianJapaneseRomanianSpanishTurkishUrdu—More UrduVietnamese Aubade in Which I Linger Patrycja Humienik Night slips from my vision grainy as we make our way up the dirt path. I let myself be held by sandstone harboring a prehistoric sea. Dryness tunnels my nostrils, could clear every longing from me, if I were as mutable and eager to be changed as I say. There are days I beg to be left, to see what I’ve been withholding. Night knows I’m unlikely to leave first. In florid glow, lulled to an almost-sleep, the stirring morning sifts me. 黎明曲使我流连忘返 Boi Ngoc Thai Translator's Note 当我们沿着土路前进时。 夜幕从我模糊不清的视野中滑落 我让自己被砂岩所束缚 窝藏着史前海洋。 干燥刺贯我的鼻孔, 清除我的一切渴望, 若我 如我所说的 易变又急切被改变 有些日子我乞求被放过, 为了弄清我一直隐瞒的事物。 黑夜知晓我不大可能先离开。 在绚丽的光辉中,昏昏欲睡 惊心动魄的早晨使我心烦意乱。 Share This Translation Additional Indonesian articles Fiction Translations: 1 Glossary for a Miscarriage Emily Dyer Barker Fiction Translations: 1 Glossary for a Miscarriage Emily Dyer Barker Poetry Translations: 1 Epistle: Hagar Sarah Ghazal Ali
Aubade in Which I Linger Patrycja Humienik Night slips from my vision grainy as we make our way up the dirt path. I let myself be held by sandstone harboring a prehistoric sea. Dryness tunnels my nostrils, could clear every longing from me, if I were as mutable and eager to be changed as I say. There are days I beg to be left, to see what I’ve been withholding. Night knows I’m unlikely to leave first. In florid glow, lulled to an almost-sleep, the stirring morning sifts me.
黎明曲使我流连忘返 Boi Ngoc Thai Translator's Note 当我们沿着土路前进时。 夜幕从我模糊不清的视野中滑落 我让自己被砂岩所束缚 窝藏着史前海洋。 干燥刺贯我的鼻孔, 清除我的一切渴望, 若我 如我所说的 易变又急切被改变 有些日子我乞求被放过, 为了弄清我一直隐瞒的事物。 黑夜知晓我不大可能先离开。 在绚丽的光辉中,昏昏欲睡 惊心动魄的早晨使我心烦意乱。