Aubade in Which I Linger

Patrycja Humienik

Night slips from my vision grainy
as we make our way up the dirt path.

I let myself be held by sandstone
harboring a prehistoric sea.

Dryness tunnels my nostrils,
could clear every longing from me,

if I were as mutable and eager to be changed
as I say. There are days I beg to be left,

to see what I’ve been withholding.
Night knows I’m unlikely to leave first.

In florid glow, lulled to an almost-sleep,
the stirring morning sifts me.

TÔI NÁN LẠI TRONG KHÚC CA BÌNH MINH

Boi Ngoc Thai

Translator's Note

Khi rảo bước trên con đường bụi phủ
Đêm trượt khỏi tầm mắt tôi mịt mù

Tự thả mình trong vòng tay sa thạch 
ôm ấp biển tiền sử trong trí tưởng1

Hơi khô hanh xuyên thấu qua cánh mũi 
Gột rửa hết mọi lưu luyến trong tôi, 

Nếu có thể thay đổi và mong muốn đổi thay
Thì đã có những ngày van xin ẩn mình2

để nhận ra những điều kín giấu sâu thẳm 
Đêm biết tôi chẳng thể rời đi trước

Ánh sáng chói lòa ru giấc ngủ mông lung
Rồi xôn xao, cùng bình minh choàng tỉnh!

————————

 1 “Biển tiền sử trong trí tưởng" là phép ẩn dụ, trong bối cảnh của bài thơ, nó hàm ý việc nắm giữ những ký ức hoặc suy nghĩ xa xưa, trong quá khứ bị che giấu hoặc chôn vùi trong lòng.
2 Câu này người dịch hiểu là: có những ngày nhân vật muốn được yên tĩnh một mình để nhìn lại lòng mình, nhìn lại những điều vẫn luôn bị kìm giữ, kìm nén, chôn giấu trong lòng.

Share This Vietnamese Translation