Hybrid Genre

Thousand Languages Issue 2

Hayden's Ferry Review Issue 48

The Politics of Metamorphosis

Katie Farris

Although generally you will not find it to be so, in this village, the girl’s belly is held in high esteem. Her husband, dead after his tractor ran over an unseen rock and capsized, left his seed there. They crowded her to protect her from the sight of his death, for she was almost ready to give birth. The child! The child! they whisper, pressing against her with their somber sweaty hands (for her husband was a loved man, a powerful man). They crowd her in the hopes that she will birth something better than they are. Suddenly she is a part of—what? In stories, girls are changed into cows or trees or rivers, or they are made to lie with swans and bulls and rivers. Even eating an innocent berry on the forsaken moor can get one pregnant by some vegetable god.

They say that the girl has ripened, is about to produce fruit. Her husband would not have fruited, ripened, even if he hadn’t died. And so the girl has learned that the location of her metamorphosis is her womb. But what does the girl want? And what the womb?

The girl cannot breathe. The child moves like an earthquake within her, shows its handprint, its footprint, through the skin of her belly. The girl wants it to wrap its hand around her finger. She wants it out. She wants to be alone. She wants nothing more than to steal chocolates and crouch someplace alone, hidden, alone, to eat.

The girl runs. She runs until she feels a warning spasm in her back. She stops at the graveyard. She can see that the last season of digging found the same old dirt buried beneath the new ashes, the new bones, beneath the midden heap and the broken crockery, beneath the stories that couldn’t change, beneath the this and the that of the words the villagers speak. It is clear, she reminds herself, that a bone is a bone, no matter where it’s found.

راه و رسم استحاله

Mohadeseh Mousazadeh Miandehi

راه و رسم استحاله
کیتی فَریس
ترجمه ی محدثه موسی زاده (میاندهی)

اگرچه عموما این طور نیست، ولی در این روستا شکم دخترها از اهمیت ویژه ای برخوردار است. شوهرش که پس از برخورد و
واژگونی تراکتورش با تخته سنگی ناپیدا درگذشت، نطفه اش را آنجا کاشته بود. دوره اش کردند تا او را که دیگر چیزی به زایمانش
نمانده بود، از دیدن صحنه ی مرگ مرد محافظت کنند. زمزمه می کردند: بچه! بچه! در حالی که با دست های خیس از عرقشان او
را به عقب هل می دادند. (چرا که شوهرش مرد محبوبی بود، مردی قدرتمند). اطراف او ازدحام می کنند به امید اینکه او چیزی به
دنیا بیاورد که از آنها بهتر باشد. او ناگهان بخشی از چیست؟ در داستان ها، دخترها تبدیل می شوند به گاو یا درخت، یا رودخانه، یا
اینکه با قوها و گاوهای نر و رودخانه ها می خوابند. حتی خوردن یک توت بی آزار در دشتی متروکه می تواند کسی را از خدای
.گیاهان بارور کند

می گویند که دختر رسیده است، آماده است که به بار بنشیند. شوهرش به بار نمی نشست، نمی رسید، حتی اگر نمرده بود. و دختر
متوجه شده که جایگاه استحاله رَحِمش است. اما دختر چه می خواهد؟ و رَحِم چه می خواهد؟

دختر نمی تواند نفس بکشد. بچه مانند زمین لرزه ای درونش می جنبد و رد دست و پایش را زیر پوست شکمش نشان می دهد. دختر
می خواهد که بچه دستش را دور انگشت او حلقه کند. می خواهد که بچه بیرون بیاید. می خواهد تنها باشد. هیچ چیزی را بیش از این
.که شکلات کش برود و جایی تنها، پنهانی کز کند و آن را بخورد، نمی خواهد

دختر می دود. آنقدر می دود تا گرفتگی وحشتناکی در پشتش احساس می کند. در قبرستان می ایستد. میتواند ببیند که آخرین فصلِ
چال کندن هم به همان خاک کهنه ای رسیده که زیر خاکسترهای تازه مدفون شده بود، زیر استخوان های تازه، زیر توده ی انبوه و
سفالینه های شکسته، زیر قصه هایی که نمی شود تغییرشان داد، زیر این حرف و آن حرفی که اهالی روستا می زنند. با خود به یاد
.می آورد واضح است که استخوان، استخوان است فارغ از اینکه کجا پیدا شده است

Share This Farsi Translation