The Interpreter

Alexis Stratton

You want to know how the story goes? This is how it goes:

Sitting in the passenger seat of her car, the sky bright, the trees leaning in toward us, begging me to speak.

But in what tongues?

I want to sing love songs, melodies of my homeland. Or ones I learned elsewhere—El Salvador, Poland, Vietnam.

I have been to too many places to come to this.

We are out of breath, but we are relieved, and we are smiling now that we are safe, that we are far away. And her eyes—a hazel-green that is always changing on me.

She touches my hand. “What is it?”

I have come all this way to unburden my secrets. I have come all this way.


Two truths and a lie:

I grew up in the mountains of Chile. My mother’s tongue, my father’s eyes. Brown skin and long, black hair. The men stared when I was a teenager, and my mother warned me not to make the same mistakes she did.

She never told me what they were.


The first woman I loved was Gabriela. She had the most beautiful voice I ever heard. She sang in church choir. When her lips parted, I wanted to race to the front of the chapel and press my body to hers, my lips to hers, catch her open-mouthed, surprised by my tongue.

I stared and stared. I don’t know if she ever knew.


When I got married, I was in love. Eduardo’s hand in mine, the streets of San Francisco beneath our feet—I knew things would go on like this forever. I believed that I could love and love and keep loving. I believed we would always be that young.


A space growing inside of me. Etched out. Enough for a song.

Julia touches my face. It is warm in the car. Her smile. Her voice. Her lips.

I cannot answer her when she speaks.

“You’ve always been good with words,” Julia said before. “Only other people’s.”



A story:

A long time ago, a country was at war with itself. Brother fighting brother, the blood of its people fed the rivers and streams, flushing their souls out to sea.

My father was flushed with it—tripping over water, over bodies, dashing across the countryside, under gunfire, to the snug belly of a boat.

The boat was enormous and smelled like gasoline and burnt oil. His face became blacker the longer he was down there. He made friends with the rats. Laughed at their jokes, stole their food.

When the boat stopped on the coast of the long, thin country that is my homeland, my father gasped. He was certain they had circled back to Korea—he had made a mistake, those rocky peaks pushing against the ocean.

He stumbled off the boat in agony, knowing he would be killed, by the enemy or for deserting. Either way, the bullet was the same.

But no. He saw it as he stepped onto solid ground. The words around him gave it away—another tongue. He was free.


The words didn’t make sense in my head, but I said them anyway.

“I touched her.”

“Can you show me where?” “Here, and here.”

“Then what did you do?”

The words stopped, and I took a breath.

I was supposed to be used to this by now, but there were pictures, and this man was pointing to the parts of a doll—his confession. His face was flat. His voice, unwavering.

Now, years later, I try and try, but I can’t scrape his voice out. “And then what did you do?”

I am good cop and bad cop and bad guy. I am the words and the story.

Without me, it’s nonsense. Babble, and faces, and gestures.


“I wish I were fluent in Spanish,” Julia said to me one day, leaning against her car in the parking lot in front of our building. “My grandfather was Brazilian, but none of us ever learned Portuguese. But we all picked up the Brazilian relationship with time.” She laughed, the sun turning the ends of her curls into a golden fire.

I laughed along with her, and our eyes met, and I wasn’t sure what I saw. Maybe I just saw what I wanted. But I wasn’t sure, so I looked away, to the concrete edges of our building, gray and impenetrable. “Everything moved slower in my family. Because my father’s Korean, people sometimes think I should be more like Seoulites these days—in a hurry—but I move like my mother,” I said.

“Are they still in Chile?”

I shook my head. “My father died just after I got married, and my mother passed away a few years ago. I still have family down there, though.”

“I’m sorry. I can’t imagine what that must be like.” Her hand on mine. “You must miss them. And your home.”

“Of course. Sometimes,” I said. The way you would miss a song you once knew, I wanted to say. Sometimes you don’t think about it, but then you hear it again, and you can’t remember the lyrics, and you wish you’d never forgotten. “But I left a long time ago.”

“Still, it’s hard. To lose.”


Dime. Tell me these things so I can know the truth.


I go to bookstores alone. Sit on couches. Bring my own book and read.

Sometimes I fall asleep. A clerk wakes me. A touch on the shoulder. “Ma’am?”

I was dreaming of opera, of city streets and tangled mouths and my mother’s hands crossed tightly on her lap.

The things she made me promise. “Ma’am?”

The words are tangled on my lips, come out all at once. He looks perplexed. I have meant nothing. Nothing at all.


I tell her things. I tell her and the air in the car is as silent as if nothing had been said.

She says things, and then I hold her. I hold her in my arms because I know I can’t kiss her, but I touch her neck and kiss her cheek, and her skin is so soft, and all I’ve wanted these months is to hold her.


Sometimes, I don’t see their faces. On the phone calls. Just their names on typed papers with checked boxes.

Hello, my name is ______. I am an interpreter, and I will help your caseworker communicate with you. When I interpret what you say, I will say exactly what you said. And when I speak to you, I will use “I” as if it is just what your caseworker said. Do not speak to me; speak as if to your caseworker, and I will interpret.


Eduardo hated when I spoke Korean to my parents. My mother was almost fluent, and my father spoke only Korean to me at home when I was growing up. When I get angry, I think in Korean. But Eduardo doesn’t understand.

He doesn’t understand when I tell him no es lo mismo en español.


We were the only Korean family in our town. My father, and his mother, who came later and who summoned her daughter. The neighbors were kind but didn’t understand my father’s strange ways.

“This is our home now,” I heard mi abuelita say to papá. “내 마음이 한국에 있어,” mi tía replied.

내 마음이 한국에 있어요. O mi corazón está en Chile.

Or maybe that is incorrect.

마음 means heart and soul and the core of one’s being—not just un corazón. Not just a singular, red, pulsing muscle.

My 마음 is in me. On Gabriela’s tongue. The cable cars of San Francisco. The weathered, working hands of Calcutta.

The artist’s brush in Busan.

Drink of the cup, the blood poured out for you.

And drink, and drink.



I was working for the Department of Social Services when I met her. Julia, with the green-brown eyes and a laugh that made others laugh and a face that made her seem as compassionate as Jesus when she was looking at you. Or stern, too, when necessary.

I was assigned to her cases more often than the other interpreters, but that didn’t mean we got much time to talk. Everyone in our office knew that driving together would save gas, but our code of ethics prohibits interpreters from riding in the same car as their caseworkers. Because above all, a good interpreter should remain unbiased. Her feelings and thoughts must never show. To the caseworker and the client, she is invisible.

But I wasn’t—not to Julia. And when we got back to the office, we’d talk in the parking lot, summer sun beaming down on us until sweat tracked down our faces. Or in the cold, we’d grab coffee from the tiny cafe next to our building, and I found myself wanting to make her smile.

I didn’t know this was happening. I didn’t mean for it to.


My husband’s hand is across my stomach and we’re lying in bed and he wants to know why I don’t touch him, but how could he understand, after the years and the children and the miscarriages and the way we were never what I wanted us to be. The way I missed my garden in Santiago, and speaking Korean every day, and my mother’s cooking, and eating food with my fingers in New Delhi. The sensuality of it, the taste that came through touch.

“Is there someone else?” he asks. He always goes to that.

How many words do I have to use to say “no”? Why can’t I just be tired or bored or so far away from here that he might as well be reaching through the ocean. He swears I’m seeing someone else. But I am just seeing.



Everything. Everywhere. All at once. Like waves washing over us, flooding my mind.

In a therapist’s office, your words come through my mouth. My voice becomes yours.

“I still love her. Maybe I made a mistake. Before.” “You didn’t have many options.”

“I know. But maybe I shouldn’t have gotten married.” “Did you love him? Before?”

“Yes. But not like this.”


Tell me a story.

A man lived in the country with his two kids and wife. The cockroaches were huge, and everywhere. They fell down from the ceiling. The children would have to go. The people from the government were there, telling him this—these women, one of whom spoke his language but never answered him like he wanted. The other one, the American, crossed her hands on her lap like she might keep them there forever. A cockroach crawled across the back of the sofa. Both women jumped.


Her hand on my arm. Her hand on my arm. Her hand on my arm.


My son once asked me if I hated Chile—if that’s why I left. “Of course not,” I said. “Es mi alma, mi vida.”

“Pero saliste, Mamí.”

“Sí, claro, but just because I came here doesn’t mean I’ve lost that love.”



Two truths and a lie.

Two lies and one truth.

Three truths.

Three lies.


There once was a girl. She loved Gabriela. Gabriela’s kisses were fierce. The dark hallway behind the choir loft. Her hands tugging on clothes, lips tugging on lips.


It was mass. Pre-dawn. A neighbor in a dark hall. A man. The girl was unsure. He offered money. He showed her his thing, and the girl ran but never said a word.

He was nervous, scared. The dark passageways in the belly of the ship, the damp. The grime on his face and the tongues he didn’t know. The guns he’d left behind.

On the beaches of Busan, the waves were crashing and Eduardo was holding my hand. He had been uncomfortable the whole trip, but there, along those waters, his body relaxed, and he smiled and laughed and practiced the few Korean phrases he knew.

People stared sometimes, and wondered, because we were not like them.

Eduardo pointed to a bench nearby. A man was holding a paintbrush in midair, pausing to gather his next artistic maneuver. The sign next to him read, “초상화 10,000₩.”

The artist placed a final stroke, and then his subject, a little boy in a ball cap, jumped to his feet.

Eduardo pulled me by my wrist. I spoke to the artist in Korean, and he welcomed us to his bench. We sat, and he studied us.

“Where are you from?” the artist asked in English, placing the first strokes on canvas.

“I’m from Puerto Rico. My wife is from Chile. But we live in California now.”

The artist turned to me. “우와. You speak good Korean. You lived here before? ”

“우리 아버지는 한인입니다.”

“It’s our fifteenth anniversary. I promised her I’d bring her here. To celebrate,” my husband said.

He held my hand as we sat, and I felt his fingers press up against mine.

The thickness, the warmth.

I smiled slightly as the man continued to paint, his eyes glancing over each part of us. As his brush met the canvas, I imagined what was taking place on the other side—the side we couldn’t see. The colors, the strokes. The heaviness that grows out of even the lightest color. In my mind, I saw my face growing bigger than the frame, spilling out over the edges, the paints bleeding together.

Finally, the painter pursed his lips, brush suspended in midair. His eyes narrowed as he looked at me.

“Finished?” my husband asked, his palm sweaty against mine and his body tense from waiting.

“아마도 안 좋아 할거예요.”

I cocked my head. “What did he say?”

“He says we make a beautiful couple.”

Eduardo released my hand and raced to the other side of the canvas. He was grinning.

“Amor, estás más hermosa que nunca. Mi esposa preciosa.”

He turned the portrait to me. My eyes darted to the artist. He met them for a moment, his lips pressed tightly together, but his eyes were soft. Soft lines, gentle, asking. Seeing.

“어떻개 알았습니까?”

“Did you ask him how much we owe?”

“Only 20,000 won. For two of you,” he said, the ends of the words clipped.

I looked at my face on the canvas. The dark lines. The longing. How did he see?

“Well,” the artist said, taking my husband’s 20,000 won bill. Our eyes met again, but his had clouded over and were falling away from us. “Congratulations.”

The lines between us are thin. The lines between. Drawn like a script. Each line given.

But I can’t follow anymore.


The heat of the car, and I know it’s wrong, I’m wrong, I’m guilty—like I felt when I was a girl and I kissed this other girl and the ways that it felt good but I couldn’t let go—I had to, but I couldn’t—


Gabriela in red high heels. Gabriela with long, dark hair. Gabriela with wide, bright eyes. Gabriela’s mouth open and singing on a stage, a superstar, fans cheering and lights burning bright. Gabriela swimming in the ocean, playful, the waves crashing around her. Gabriela’s dress flowing around her, her body adrift among the flowing fabric, as if flying.



No, it doesn’t make sense. But what ever does?

Shall I sing it to you again? A different key, perhaps?


The client raged in the house until escape was the only option. We ran to Julia’s car, the sun beating down on us, the client screaming about his kids, and a gun. The feeling still of being surrounded, the cockroaches skittering by our feet and across the back of the sofa.

She started the car and drove to the nearest gas station for a pay phone. The police told us to wait there, but we were hot and afraid, so we went farther down the road to a shaded grove, the sun dancing through leaves and no one there but us.

Dear God, I thought. Dear God, ayúdame. “Are you okay?” she asked.

Now, yes, now. Here.

The months spent believing in possibility. All the things I’d imagined. The feel of her skin.

Her laughter ringing through my hallways. Kissing in the rain as it fell on our heads. Saying these things to her.

Amor. 사랑해. Dime. Por favor. Dime que me amas. Her hand on my arm and the look in my eyes.

“What is it?” she asked.


The heat of the church, hard pew beneath our bottoms. Christ hanging on a crucifix.

Father from a foreign land, tell me the story of where you came from, how you got here. Tell me of exodus. And the family that came after. Tell me about tongues and spirits and the journeys over land and sea. I want to taste the salt, the blood. The body, broken for me, again.

Again.


Eduardo pacing. “What do you mean, you don’t love me?” he asks in English.

Draw the lines, help me to see.

“Amor, todavía te amo mucho. I’ll do anything. Anything.” An old feeling. An old language.

“Te amo.”

Water lapping at the edges. A song you once knew the words to.


The heat of the car and her mouth on my mouth and her hand slipping up the back of my shirt.

Or standing in front of a cafe, feeling her slender fingers slip in between mine. Piano-playing fingers.

“Do you play piano?” I ask. “No, guitar,” she says.

Knowing that they will find us and see us and know us and something will happen.

Wishing the world had been like this a long time ago. “You’re young,” I say. “You don’t know how it was.” But then she touches my hip, and I’ve forgotten, and it’s only this and now and I love her and I know it’s wrong, but I wonder if I’ve been wrong, all these years.


Mi querida L.,

I cannot do this anymore. There are no words to say how I feel about you. But we are walking a line I cannot cross. Please forgive me. If it weren’t for the way things are, this might be different.


We ask for the truth, but what we really want is for the lie to be true.

Blood, body.

Heat. Heart.

Broken. For you.


Gabriela’s hand in mine, my mouth pressed to hers, our hands grasping—this is what I know, what I remember. The long day becoming a thin line on the horizon. The children’s names for me—the things they said—this foreigner with a strange tongue. Strange, but theirs, too.

How did we survive? How do they? These people I inhabit, if only for a moment. The confessions, the lies. The things that happened that they can’t tell anyone.

They tell me first, and I remake the story—a true story, but in new words, carefully chosen.

Still, it’s never quite the same. Alma. Corazón. 마음.


We are sitting in her car, clothing soaked by the rain. The engine ticks over impatiently, rain drumming louder and louder on the roof.

I wanted to tell her so many things. To learn her life like a song, knowing it would sound different with each performance. To write “rubato” over every second we were together so I could be sure it would last.

I wanted to know her, and never lose the knowing.

I touch my forehead. It’s sticky from the hairspray. I wipe my hands on my jeans.

“But I love you,” I say, my voice unsteady.

She grips the steering wheel, releases. Outside, the rain rushes down the windows, filling up our ears, blurring the world.


This is how the story goes:

We are sitting in her car.

We are lost at sea.

We have a map in our hands, but the ink is smeared into something we cannot follow: The smell of burning oil and saltwater. My father’s blackened face and mother’s voice dropped low at night, singing me to sleep. The words that rolled together like sweets in our mouths when we spoke. The echo of church bells and the smell of wood burning in the stove. The heat of my mother’s cooking. The lines of mountains that scraped at the sky. My mother holding me as the night fell, keeping out the cold. My father saying things I thought I’d never forget but can no longer remember.

Tell me again where I came from. Explain to me how we got here.

Show me the lines. Draw them together.

Pull them taut until they break.

El intérprete de ALEXIS STRATTON

Fabián M Díaz Chacin

Translator's Note

¿Quieres saber cómo va la historia? Así es como va:

Sentada en el asiento del copiloto de su coche, el cielo brillante, los árboles inclinándose hacia nosotros, suplicándome que hable.

¿Pero en qué lenguas?

Quiero cantar canciones de amor, melodías de mi tierra natal. O las que aprendí en otros lugares: El Salvador, Polonia, Vietnam.

He estado en demasiados lugares para llegar a esto.

Estamos sin aliento, pero estamos aliviados, y estamos sonriendo ahora que estamos a salvo, que estamos lejos. Y sus ojos, un verde avellano que siempre cambia para mí.

Ella toca mi mano. "¿Qué pasa?"

He viajado tanto para liberar mis secretos. He venido todo este camino.

Dos verdades y una mentira:

Crecí en las montañas de Chile. La lengua de mi madre, los ojos de mi padre. Piel morena y pelo negro largo. Los hombres me miraban cuando era adolescente, y mi madre me advirtió que no cometiera los mismos errores que ella.

Nunca me dijo cuáles eran.

La primera mujer que amé fue Gabriela. Tenía la voz más hermosa que jamás había oído. Cantaba en el coro de la iglesia. Cuando sus labios se separaban, quería correr hacia el frente de la capilla y presionar mi cuerpo contra el suyo, mis labios contra los suyos, atraparla con la boca abierta, sorprendida por mi lengua.

La miraba y miraba. No sé si ella lo supo alguna vez.

Cuando me casé, estaba enamorada. La mano de Eduardo en la mía, las calles de San Francisco bajo nuestros pies, sabía que las cosas seguirán así para siempre. Creía que podía amar y amar y seguir amando. Creía que siempre seríamos jóvenes.

Un espacio creciendo dentro de mí. Tallado. Suficiente para una canción.

Julia toca mi rostro. Hace calor en el coche. Su sonrisa. Su voz. Sus labios.

No puedo responderle cuando habla.

"Siempre has sido buena con las palabras", dijo Julia antes. 

"Solo con las de los demás".

Una historia:

Hace mucho tiempo, un país estaba en guerra consigo mismo. Hermano luchando contra hermano, la sangre de su pueblo alimentaba los ríos y arroyos, arrastrando sus almas al mar.

El papá fue arrastrado con ellos: tropezando con el agua, con los cuerpos, corriendo por el campo, entre balazos, hacia el vientre acogedor de un bote.

El bote era enorme y olía a gasolina y aceite quemado. Su rostro se oscurecía cuanto más tiempo estaba allí abajo. Se hizo amigo de las ratas. Se reía de sus chistes, les robaba comida.

Cuando el bote se detuvo en la costa del largo y delgado país que es mi tierra natal, mi padre jadeó un grito. Estaba seguro de que habían regresado a Corea, había cometido un error, esas cimas rocosas empujando contra el océano.

Trastabilló fuera del bote en agonía, sabiendo que sería asesinado, por el enemigo o por desertar. De cualquier manera, la bala sería la misma.

Pero no. Lo vio cuando pisó tierra firme. Las palabras a su alrededor lo develaron: otra lengua. Él era libre.

Las palabras no tenían sentido en mi cabeza, pero las dije de todos modos.

"La toqué."

"¿Puedes mostrarme dónde?" 

"Aquí, y aquí."

"¿Y luego qué hizo?"

Las palabras se detuvieron, y tomé aliento.

Se suponía que ya debería estar acostumbrada esto, pero había imágenes, y este hombre señalaba las partes de una muñeca, su confesión. Su rostro era inexpresivo. Su voz, inquebrantable.

Ahora, años después, lo intentó y lo intento, pero no puedo sacar su voz de mi cabeza. 

"¿Y luego qué hizo?"

Soy el buen policía y el mal policía. Soy las palabras y la historia.

Sin mí, es un sinsentido. Balbuceo, caras, y gestos.

"Ojalá hablara español con fluidez", me dijo Julia un día, apoyándose en su coche en el estacionamiento frente a nuestro edificio. "Mi abuelo era brasileño, pero ninguno de nosotros aprendió portugués. Pero todos adquirimos la relación brasileña con el tiempo". Se rió, el sol convirtió las puntas de sus rizos en un fuego dorado.

Me reí con ella, y nuestros ojos se encontraron, y no estaba seguro de lo que veía. Tal vez solo vi lo que quería. Pero no estaba segura, así que aparté la mirada, hacia los bordes de concreto de nuestro edificio, grises e impenetrables. "Todo se movía más lento en mi familia. Porque mi padre es coreano, a veces la gente piensa que debería ser más como los habitantes de Seúl en estos días, apurada, pero me muevo como mi madre", dije.

"¿Siguen en Chile?"

Negué con la cabeza. "Mi padre murió justo después de casarme, y mi madre falleció hace unos años. Aún tengo familia allá abajo, de todas maneras". 

"Lo siento. No puedo imaginar cómo debe ser eso". Su mano en la mía. "Debes extrañarlos. A ellos y a tu hogar".

"Por supuesto. A veces", dije. De la manera en que se extraña una canción que alguna vez supiste, quería decir. A veces no piensas en ello, pero luego la escuchas de nuevo, y no puedes recordar la letra, y desearías nunca haberla olvidado. "Pero me fui hace mucho tiempo".

"Sin embargo, es difícil. Perder."

Dime. Cuéntame estas cosas para que pueda conocer la verdad.

Voy solo a las librerías. Me siento en sofás. Traigo mi propio libro y leo. A veces me quedo dormido. Un empleado me despierta. Un toque en el hombro. "¿Señora?"

Estaba soñando con ópera, con calles de la ciudad y bocas enredadas y las manos de mi madre cruzadas fuertemente en su regazo. Las cosas que me hizo prometer. "¿Señora?"

Las palabras están enredadas en mis labios, salen de golpe. Él parece desconcertado. No he querido decir nada. Nada en absoluto.

Le cuento cosas. Le cuento y el aire en el coche es tan silencioso como si nada se hubiera dicho. Ella dice cosas, y luego la abrazo. La sostengo en mis brazos porque sé que no puedo besarla, pero toco su cuello y beso su mejilla, y su piel es tan suave, y todo lo que he querido en estos meses es abrazarla.

A veces, no veo sus rostros. En las llamadas telefónicas. Solo sus nombres en papeles mecanografiados con casillas marcadas.

"Hola, mi nombre es _________. Soy un intérprete y ayudaré a su trabajador social a comunicarse con usted. Cuando interprete lo que diga, diré exactamente lo que usted dijo. Y cuando le hable a usted, usaré el "yo" como si fuera lo que su trabajador social dijo. No me hable a mí; hable como si lo hiciera con su trabajador social, y yo interpretaré".

A Eduardo no le gustaba cuando hablaba coreano con mis padres. Mi madre casi era fluida, y mi padre solo me hablaba coreano en casa cuando era niño. Cuando me enfado, pienso en coreano. Pero Eduardo no entiende. No entiende cuando le digo "no es lo mismo en español".

Éramos la única familia coreana en nuestro pueblo. Mi padre y su madre, que llegó después y que convocó a su hija. Los vecinos eran amables pero no entendían las extrañas costumbres de mi padre.

"Este es nuestro hogar ahora", escuché a mi abuelita decirle a papá. "내 마음이 한국에 있어," respondió mi tía. 내 마음이 한국에 있어요. O mi corazón está en Chile. O tal vez eso es incorrecto. 마음 significa corazón y alma y el núcleo del ser de uno, no solo un corazón. No solo un músculo rojo y palpitante. Mi 마음 está en mí. En la lengua de Gabriela. En los carros cableados de San Francisco. En las manos curtidas y trabajadoras de Calcuta.

El pincel del artista en Busan.

Bebe del cáliz, la sangre derramada por ti. Y bebe, y bebe.

Trabajaba para el Departamento de Servicios Sociales cuando la conocí. Julia, con ojos verdes-marrones y una risa que hacía reír a los demás y una cara que la hacía parecer tan compasiva como Jesús cuando te miraba. O seria también, cuando era necesario. Me asignaban sus casos con más frecuencia que a los otros intérpretes, pero eso no significaba que tuviéramos mucho tiempo para hablar. Todos en nuestra oficina sabían que compartir coche ahorraba gasolina, pero nuestro código ético prohíbe a los intérpretes viajar en el mismo coche que sus trabajadores sociales. Porque ante todo, un buen intérprete debe mantenerse imparcial. Sus sentimientos y pensamientos nunca deben mostrarse. Para el trabajador social y el cliente, ella es invisible. Pero no lo era, no para Julia. Y cuando regresábamos a la oficina, hablábamos en el estacionamiento, con el sol de verano brillando sobre nosotros hasta que el sudor nos recorría la cara. O en el frío, tomábamos café en la pequeña cafetería junto a nuestro edificio, y me encontraba deseando hacerla sonreír. No sabía que esto estaba pasando. No fue mi intención.

La mano de mi esposo está sobre mi estómago y estamos acostados en la cama y quiere saber por qué no lo toco, pero ¿cómo podría entenderlo, después de los años y los hijos y los abortos y la forma en que nunca fuimos lo que yo quería que fuéramos? La forma en que extrañaba mi jardín en Santiago, y hablar coreano todos los días, y la cocina de mi madre, y comer con las manos en Nueva Delhi. La sensualidad de ello, el sabor que llegaba a través del tacto. "¿Hay alguien más?" pregunta. Siempre va por ahí. ¿Cuántas palabras debo usar para decir "no"? ¿Por qué no puedo simplemente estar cansada o aburrida o tan lejos de aquí que podría estar alcanzando a través del océano? Jura que estoy viendo a alguien más. Pero solo estoy viendo.

Todo. En todas partes. Todo a la vez. Como olas que nos inundan, inundando mi mente. En el consultorio de un terapeuta, tus palabras salen por mi boca. Mi voz se convierte en la tuya. "Todavía la amo. Tal vez cometí un error. Antes". "No tenías muchas opciones". "Lo sé. Pero tal vez no debería haberme casado". "¿Lo amabas? Antes?" "Sí. Pero no así".

Cuéntame una historia. Un hombre vivía en el campo con sus dos hijos y su esposa. Las cucarachas eran enormes y estaban por todas partes. Caían del techo. Los niños tenían que irse. Las personas del gobierno estaban allí, diciéndole esto; estas mujeres, una de las cuales hablaba su idioma, pero nunca le respondía como quería. La otra, la estadounidense, cruzó las manos en su regazo como si pudiera mantenerlas ahí para siempre. Una cucaracha se arrastró por el respaldo del sofá. Ambas mujeres saltaron. Su mano en mi brazo. Su mano en mi brazo. Su mano en mi brazo.

Una vez, mi hijo me preguntó si odiaba Chile, si por eso me fui. "Por supuesto que no", dije. "Es mi alma, mi vida". "Pero te fuiste, Mamá". "Sí, claro, pero solo porque vine aquí no significa que haya perdido ese amor".

Dos verdades y una mentira. Dos mentiras y una verdad. Tres verdades.

Tres mentiras.

Había una vez una chica. Amaba a Gabriela. Los besos de Gabriela eran apasionados. El oscuro pasillo detrás del coro. Sus manos tirando de la ropa, los labios tirando de los labios.

Era una misa. Antes del amanecer. Un vecino en un pasillo oscuro. Un hombre. La chica no estaba segura. Él le ofreció dinero. Le mostró su cosa, y la chica huyó pero nunca dijo una palabra.

Estaba nervioso, asustado. Los pasadizos oscuros en el vientre del barco, la humedad. La suciedad en su rostro y las lenguas que no conocía. Las armas que dejó atrás.

Una cucaracha se arrastró por el respaldo del sofá.

En las playas de Busan, las olas rompían y Eduardo sostenía mi mano. Había estado incómodo durante todo el viaje, pero allí, junto a esas aguas, su cuerpo se relajó, sonrió y se rió y practicó las pocas frases en coreano que conocía. A veces la gente nos miraba y se preguntaba, porque no éramos como ellos. Eduardo señaló un banco cercano. Un hombre sostenía un pincel en el aire, deteniéndose para planear su próximo movimiento artístico. El letrero junto a él decía: "초상화 10,000₩". El artista dio un último trazo y luego su sujeto, un niño con gorra, se levantó de un salto. Eduardo me tiró de la muñeca. Hablé con el artista en coreano y nos dio la bienvenida a su banco. Nos sentamos y estudiamos.

"¿De dónde son?" preguntó el artista en inglés, dando los primeros trazos en el lienzo. "Soy de Puerto Rico. Mi esposa es de Chile. Pero ahora vivimos en California". El artista se volvió hacia mí. "우와. Hablas bien coreano. ¿Viviste aquí antes?" "우리 아버지는 한인입니다." "Es nuestro decimoquinto aniversario. Le prometí que la traería aquí. Para celebrar", dijo mi esposo. Me agarró de la mano mientras estábamos sentados, y sentí sus dedos presionando contra los míos. El grosor, el calor. Sonreí ligeramente mientras el hombre continuaba pintando, sus ojos pasando por cada parte de nosotros. Mientras su pincel encontraba el lienzo, imaginé lo que estaba sucediendo en el otro lado, el lado que no podíamos ver. Los colores, los trazos. La densidad que surge incluso del color más ligero. En mi mente, vi mi rostro creciendo más allá del marco, desbordándose por los bordes, las pinturas sangrando juntas. Finalmente, el pintor frunció los labios, el pincel suspendido en el aire. Sus ojos se estrecharon al mirarme. "¿Terminado?" preguntó mi esposo, su mano sudorosa contra la mía y su cuerpo tenso de esperar. "아마도 안 좋아 할거예요." Incliné la cabeza. "¿Qué dijo?" "Dice que formamos una pareja hermosa". Eduardo soltó mi mano y corrió al otro lado del lienzo. Estaba sonriendo. "Amor, estás más hermosa que nunca. Mi esposa preciosa". Le dio la vuelta al retrato. Mis ojos se dirigieron al artista. Los encontró por un momento, sus labios apretados, pero sus ojos eran suaves. Líneas suaves, gentiles, preguntando. Viendo. "어떻개 알았습니까?" "¿Le preguntaste cuánto debemos?" "Solo 20,000 won. Para los dos", dijo, las últimas palabras cortadas. Miré mi rostro en el lienzo. Las líneas oscuras. El anhelo. ¿Cómo lo veía? "Bueno", dijo el artista, tomando el billete de 20,000 won de mi esposo. Nuestros ojos se encontraron de nuevo, pero los suyos se habían nublado y se alejaban de nosotros. "Felicidades". Las líneas entre nosotros son delgadas. Las líneas entre. Dibujadas como un guion. Cada línea dada. Pero ya no puedo seguir. El calor del coche, y sé que está mal, estoy mal, soy culpable, como cuando era niña y besé a otra niña y la forma en que se sentía bien pero no podía soltarme, tenía que hacerlo, pero no podía...

Gabriela en tacones altos rojos. Gabriela con largos cabellos oscuros. Gabriela con ojos amplios y brillantes. La boca de Gabriela abierta, cantando en un escenario, una superestrella, los fanáticos aclamando y las luces brillando intensamente. Gabriela nadando en el océano, juguetona, las olas chocando a su alrededor. El vestido de Gabriela ondeando a su alrededor, su cuerpo a la deriva entre la tela flotante, como si estuviera volando.

No, no tiene sentido. Pero ¿qué lo tiene alguna vez? ¿Debería cantártelo de nuevo? ¿En otra tonalidad, tal vez?

El cliente enfurecido en la casa hasta que la única opción fue escapar. Corrimos hacia el coche de Julia, el sol golpeándonos, el cliente gritando acerca de sus hijos y una pistola. La sensación persistente de estar rodeados, las cucarachas correteando cerca de nuestros pies y por el respaldo del sofá. "Amor, todavía te amo mucho. Haré cualquier cosa. Cualquier cosa". Ella arrancó el coche y condujo hasta la gasolinera más cercana para usar el teléfono público. La policía nos dijo que esperáramos allí, pero teníamos calor y miedo, así que fuimos más lejos por el camino hasta una arboleda sombreada, el sol bailando entre las hojas y nadie allí excepto nosotros. Querido Dios, pensé. Querido Dios, ayúdame. "¿Estás bien?", preguntó ella. Ahora, sí, ahora. Aquí. Los meses pasados creyendo en la posibilidad. Todas las cosas que había imaginado. La sensación de su piel. Su risa resonando por mis pasillos. Besar bajo la lluvia mientras caía sobre nuestras cabezas. Decirle estas cosas. Amor. 사랑해. Dime. Por favor. Dime que me amas. Su mano en mi brazo y la mirada en mis ojos. "¿Qué pasa?", preguntó ella.

El calor de la iglesia, el duro banco bajo nuestros traseros. Cristo colgado en un crucifijo. Padre de una tierra extranjera, cuéntame la historia de dónde viniste, cómo llegaste aquí. Háblame del éxodo. Y de la familia que vino después. Háblame sobre lenguas y espíritus y los viajes por tierra y mar. Quiero saborear la sal, la sangre. El cuerpo, roto por mí, de nuevo. De nuevo.

Eduardo dando vueltas. "¿Qué quieres decir con que no me amas?" pregunta en inglés.Aclara eso y ayúdame a entender". Amor, todavía te amo mucho. Haré cualquier cosa. Cualquier cosa". Una vieja sensación. Un viejo idioma. "Te amo". El agua lamiendo los bordes. Una canción que una vez conociste las letras.

El calor del coche y su boca en mi boca y su mano deslizándose por la parte trasera de mi camisa.

De pie frente a una cafetería, sintiendo sus dedos delgados deslizarse entre los míos. Dedos que parecen de pianista.

"¿Tocas el piano?", preguntó. "No, la guitarra", responde ella.

Sabiendo que nos encontrarán y nos verán y nos conocerán y algo sucederá.

Deseando que el mundo hubiera sido así hace mucho tiempo. "Eres joven", digo. "No sabes cómo era." Pero luego ella toca mi cadera, y lo he olvidado, y es solo esto y ahora la amo y sé que está mal, pero me pregunto si he estado equivocado todos estos años.

Mi querida L.,

Ya no puedo seguir haciendo esto. No hay palabras para expresar cómo me siento acerca de ti. Pero estamos caminando por una línea que no puedo cruzar. Por favor, perdóname. Si no fuera por la manera en que son las cosas, esto podría ser diferente.

Pedimos la verdad, pero lo que realmente queremos es que la mentira sea cierta.

Sangre, cuerpo.

Calor. Corazón.

Roto. Por ti.

La mano de Gabriela en la mía, mi boca presionada contra la suya, nuestras manos agarrándose, esto es lo que sé, lo que recuerdo. El largo día se convirtió en una delgada línea en el horizonte. Los nombres de los niños para mí, las cosas que decían, este extranjero con una lengua extraña. Extraña, pero también suya.

¿Cómo sobrevivimos? ¿Cómo lo hacen? Estas personas que habito, siquiera por un momento. Las confesiones, las mentiras. Las cosas que les pasaron y que no pueden contarle a nadie.

Me lo cuentan primero, y yo rehago la historia: una historia verdadera, pero en nuevas palabras, escogidas con cuidado.

Aun así, nunca es del todo igual. Alma. Corazón. 마음.

Estamos sentados en su coche, la ropa empapada por la lluvia. El motor ruge impacientemente, la lluvia golpeando cada vez más fuerte en el techo.

Quería decirle tantas cosas. Aprender su vida como una canción, sabiendo que sonaría diferente con cada interpretación. Escribir "rubato" sobre cada segundo que estuviéramos juntas para estar segura de que duraría.

Quería conocerla y nunca perder ese conocimiento.

Toqué mi frente. Está pegajosa por la laca. Me limpio las manos en mis jeans.

"Pero te amo", digo, mi voz insegura.

Ella agarra el volante, suelta. Afuera, la lluvia cae con fuerza en los cristales, llenando nuestros oídos, difuminando el mundo.

Así es como va la historia: Estamos sentados en su coche. Estamos perdidos en el mar. Tenemos un mapa en nuestras manos, pero la tinta se ha corrido en algo que no podemos seguir: El olor a aceite quemado y agua salada. La cara ennegrecida de mi padre y la voz de mi madre susurrando bajito por la noche, cantándole para dormir. Las palabras que se entrelazaban como golosinas en nuestra boca cuando hablábamos. El eco de las campanas de la iglesia y el olor de la madera ardiendo en la estufa. El calor de la cocina de mi madre. Las líneas de las montañas que rasparon el cielo. Mi madre abrazándome mientras caía la noche, manteniendo el frío afuera. Mi padre diciendo cosas que pensé que nunca olvidaría pero que ya no puedo recordar.

Dime de nuevo de dónde vengo. Explícame cómo llegamos aquí. Muéstrame las líneas. Júntalas.

Estíralas hasta que se rompan.

Share This Spanish Translation