Poetry
Thousand Languages Issue 3
L’eau Amoureuse
Shepard AdkinsComment aimer comme l’eau aime
quand c’est même impossible de goûter
tous les sédiments fantomatique
à chaque fois que tu prends une gorgée
Impossible à savourer
le sel dans ton sang
la lumière et les bords de mer
dans chaque cellule vivante
Quand même la bouchée la plus simple
te goûte plus que toi tu ne le goûte
La plus douce des absences
qui libère vague après vague
des débris de pensée comme les morts,
les noyés, les disparus, et pourtant,
navigue tes levres
en voyage vers un autre, sillonnant
tout chance et regret
Adorer, éclabousser, avaler ou oublier
Il efface toute différence
Laveur de pierre et dissolveur de montagne
qui va
nous survivent, même le souvenir de
tous les yeux touchés
Guêpe et cactus dans un désert
Comète à travers l'espace
Dormir parmi tous les enfants des bergers des nuages
Un amour si perpétuellement actuel
peu importe que tu aimes
sans même savoir que tu aimes
ce à quoi tu n'as pas pu survivre
trois jours sans
Comment aimer comme ça : sauvage
pétillant de rêve et architecte minutieux
de chaque flocon de neige
Sage, exubérant et généreux
comme la pluie
Le plus profond des miracles
pendant un temps
emprunter et reconstituer
un soi
débordant de destin
L'Acqua nell'Amore
Acacia WastchakCome amare come ama l’acqua
quando è impossibile persino assaggiare
tutti i sedimenti spettrali
ogni volta che bevi un sorso
Impossibile assaporare
il sale nel sangue
la luce e le coste delle isole
in ogni cellula vivente
Quando anche il boccone più insipido
ha più sapore di te di quanto tu di lui
La più dolce delle assenze
che libera onda dopo onda
il detrito del pensiero come i morti,
gli annegati, gli svaniti, eppure
naviga le tue labbra
In un viaggio verso quelle d’un altro, solcando
Tutta la fortuna ed il rimpianto
Adora, spruzza, trangugia, o dimentica
Annulla ogni differenza
Leviga sassolini e dissolve montagne
che
sopravviverà noi, e anche la memoria di
tutto quello che gli occhi abbiano mai toccato
Vespa e cactus nel deserto
Cometa nello spazio
Dorme fra gli agnellini cotonosi del cielo
Un amore così perpetuamente corrente
a cui non importa che ami
senza neanche sapere che ami
ciò a cui non potresti sopravvivere
neanche per tre giorni
Come amare così: ispiratore di sogni
salvaggio e meticoloso architetto
di ogni fiocco di neve
Saggio, esuberante e generoso
come la pioggia
Profondo di miracoli
per un tempo
che prende e che dà
un essere
traboccante di fato
Share This Italian Translation
Agua en el amor
Giannina MasíasCómo amar como el agua ama
cuando es imposible incluso probar
todos los sedimentos insípidos
cada vez que se bebe un sorbo
Imposible de saborear
la sal en tu sangre
la orilla de luz de la isla
en cada célula viviente
Cuando incluso el sorbo más insípido
sabe más de ti que tú de él
La más dulce de las ausencias
que libera ola tras ola
escombros de pensamiento como los muertos,
los ahogados, los desaparecidos, y aún así
navega tus labios
en un viaje hacia los del otro, aplicando
toda suerte y arrepentimiento
Adora, salpica, bebe u olvida
Borra cualquier diferencia
Lavapiedras disolvente de montañas
que vivirá más que
nosotros, incluso más que la memoria de
todo lo que tocaron los ojos
Avispa y cactus en un desierto
Cometa a través del espacio
Duerme entre los corderos de los pastores de nubes
Un amor tan perpetuo y fluído
que no le importa que ames
sin siquiera saber que amas
lo que no podrías sobrevivir
sin tenerlo por más de tres días
Cómo amar así: salvaje
chisquero de sueños y arquitecto meticuloso
de cada copo de nieve
Sabio, efervescente y generoso
como la lluvia
El más profundo de los milagros
por un tiempo
prestándose y reponiéndose
a sí mismo
desbordando de destino
Share This Spanish Translation