Masthead
Supervising Editor: Jacqueline Balderrama
Translators (2024): Yaser Alhindi, Fabián M Díaz Chacin, Alyssa Elaskari, Xiaoyan Fu, Isabel Haas, Grace Hawkins, Chris Hoshnic, Zhiqiang Liu, Michael McIver, Biaz Nabilla, Anthony Sha, Beatrice Szymkowiak, Boi Ngoc Thai
With grateful acknowledgment to language reviewers: Noha Labani, Norah Almarzoki, Amany Shalaby, Aya Elbanna, Khaled Elaskari for Arabic | Xiaoyi Ying, Zhongxing Zeng, Xi Yang, Yirun Chen for Chinese | Brena Kee, Manny Loley, Michelle Whitstone for Diné | Grace Hawkins, Anthony Sha, Brandon Blue and Enrico Minardi for French | Asri Nurul Qodri, Dinda Aprinda Subah for Indonesian | Dr. Robert Tuck, Aya Nakanishi McDaniel, and 辻元輝星 (Tsujimoto Ryusei) for Japanese | Fabián M Díaz Chacin, Daniel Vargas, Alejandra Flores, Edna Gonzalez, Isabel Haas, Raul Gomez for Spanish
Web Assistants: Maya Badman and Zoe Soderuist | Cover art: "Birds Flying over the Lake" by Hakan Tahmaz (Pexels)
Featured Languages in this Issue
Arabic, Chinese, Diné, French, Indonesian, Japanese, Spanish
Prose: "Wings" by Misha Rai - Chinese | "Snake in the House” by Jennifer Wortman - Spanish | “Glossary for a Miscarriage by Emily Dyer Barker - Spanish, Indonesian, Chinese Mandarin | “How Emmett Lost His Balance” by Hugh Sheehy - Spanish | "A Graven Space" by Melissa Pritchard - Spanish | "The Comet" by Rick Bass - Spanish, Japanese | “A God for My Mother” by Summer C.J. Wrobel - Spanish | “Reflections in Brass” by Ashton Lynn Marie Goodman - Japanese
Poetry: "Epistle: Hagar" by Sarah Ghazal Ali - Arabic, French | “Once a Wife, Always a Mother” by Wendy M.Thompson - Diné, Chinese Mandarin | “Oppenheimer Leaves His Family For Work Again, Los Alamos, 1945” by Catherine Sasanov - Spanish, Arabic | “Irretrievable Bird Species” by Kevin Phan - French | “Blood Sausage” by Gabriela Jauregui - French
Feature Folio: Indigenous Poets Prizes (Youth & Adult Categories) "i saw my life without you and it was beautiful" by Emily Clarke - Indonesian reserved | "Land is a Body is a Religion" by Chris Hoshnic - Diné, Chinese | “Brown” by Raine Huelscamp - Chinese, Arabic | “I Am From” by Acacia Armstrong - Chinese, Arabic | “Deer Tracks” by Ramona Gutierrez - Japanese, French | “The House of Forgotten Memories” by Denzhone Burdette - French | “When her body is a battleground” by Kimberly Blaeser - Arabic, French, also see translations across text type in this Reverse Ekphrasis Art Show run by Alyssa Elaksari
Note from the editor:
Thousand Languages Issue 4: Our Roots, Our Wings celebrates seven youth and adult recipients of Hayden’s Ferry Review's (HFR) Indigenous Poets Prize and includes our first Diné translation by Chris Hoshnic. This issue also honors the story, both written and lived, of Ashton Lynn Marie Goodman, whose piece “Reflections in Brass” was originally published posthumously in HFR 50 and is now translated in Japanese by Michael McIver and Spanish by Fabián M Díaz Chacin. The works of this issue are rooted in the heart, family, homeland, and nature, but they also spread their wings in memorializing loss, in resilience, and in calls for justice. We are delighted to reintroduce these original HFR works and share these new translations with you. As this is the final issue on which I will be serving as Supervising Editor, I’d like to express my deepest thanks to the interns, translators, and language reviewers that continue to make this project and these translation issues possible. Thousand Languages has become a dedicated community of students, scholars, and writers around the globe invested in sharing and supporting poetry and stories in their languages and the languages they're learning. Their commitment and creativity are a testament to the value and necessity of translation. —Jacqueline Balderrama (2024)